Two Indo-Portuguese Creoles in Contrast
J. Clancy Clements and Andrew J.
Koontz-Garboden
(To appear in Journal
of Pidgin and Creole Languages)
Abstract: This paper presents a comparative study of
two Indo-Portuguese creoles, Korlai Creole Portuguese (KP) and Daman Creole
Portuguese (DP). Using recently
collected data, the phonology, pronominal systems, TMA markers, syntactic
properties, and lexical items of KP and DP are compared and contrasted. The question of the common vs. independent
origin of KP and DP is also discussed.
Keywords: creole, creolization, pidgin,
Indo-Portuguese, Korlai, Daman
Correspondence Addresses:
J. Clancy Clements
Dept. of Spanish and Portuguese/
BH 844
Indiana University
1020 E. Kirkwood Ave.
Bloomington, IN 47405
email: clements@indiana.edu
Andrew J. Koontz-Garboden
Department of Linguistics
Margaret Jacks Hall, Building
460
Stanford University
Stanford, CA 94305-2150
email: andrewkg@stanford.edu
Introduction
A significant collection of work is
beginning to develop on the Portuguese-based creoles in West Africa (d’Andrade
and Kihm 1992, Kihm 1994, Honório do Couto 1994, Maurer 1995, Lorenzino 1998,
to mention some of the most recent publications). For the Asian-Portuguese creoles, we find an
increasing body of work as well, as evidenced by Theban (1975, 1977, 1985),
Smith (1977, 1979, 1984), Baxter (1988, 1990a, 1990b, 1994, 1996), Charpentier
(1992), Clements (1990, 1991, 1992a, 1992b, 1993a, 1993b, 1996, in press-a, in
press-b), Thurgood and Thurgood (1996), and Tomás (1992). With the exception of the work just
mentioned, and a dissertation on Daman Portuguese in 1960 (Santos Lopez 1959-60),
the studies of Indo-Portuguese creoles date back to the turn of the century
(e.g. Coelho 1880-1886, Dalgado 1998a, 1998b and Schuchardt 1889). Comparative studies, such as Hancock (1975)
and Ferraz (1987), are based on the data from these scholars. To date, no comprehensive comparisons have
been attempted using recently collected data from both newly discovered (e.g.
Korlai) and already known (e.g. Daman) Indo-Portuguese creoles.1 The present study seeks to bring new data to
bear on the comparison between the creoles of Korlai (KP) and Daman (DP). After contrasting and comparing the grammars
of these two creoles, we discuss to what extent the results of the comparison
offer any insight into the independent formation of KP and DP or whether there
may have been any influence of KP in the formation of DP.
Historical Background
Before beginning the comparison
between KP and DP, we review in broad strokes some history of the areas in
which these creoles emerged. 2
The initial policy of the Portuguese
in India was not to establish themselves there permanently, but rather to send
annual expeditions to India to bring back Indian commodities (Maharashtra
State Gazetteer, p. 75). They reached the southwest coast of the Indian
subcontinent, at Calicut, in 1498 (cf. map 1), and by the time they became
aware of the Chaul area in 1505 (Fernandes 1926, p. 66), they had decided to
make their presence permanent. By 1516,
the Portuguese had been given permission by their crown to establish a trading
post in Chaul, which was fortified in 1524.
Chaul, an important trading center since the 6th century c.e., became a key control point for
Portuguese commerce during the 16th century.
Across from the Chaul fort, a
promontory overlooking the Chaul harbor was at the heart of three major
confrontations during the 16th century (see map 3). After the third dispute in 1594, the
Portuguese finally took and fortified the promontory. A village formed at its base, taking on the
name of the surrounding valley, Korlai, as its own. The inhabitants of this village were speakers
of the Portuguese creole of the area.
While the 17th century
witnessed the decline of Chaul as a major trading center for the Portuguese,
the 18th century would see the Portuguese abandon the Chaul area altogether. In 1740, the Hindu Marathas took the Mumbai
(formerly Bombay) area, Chaul, and the Korlai fort on the promontory (see map
3). All the Christians who were able to
leave abandoned Chaul for Goa; those
that did not have the means to do so remained behind. The inhabitants of Korlai, lower-caste Indian
Christian tenant farmers, were the ones who stayed. From 1740 to the present, Chaul and Korlai
have been largely isolated from Portuguese influence. The Portuguese presence in Korlai was
maintained only by one or two Portuguese-speaking parish priests in Chaul who
most likely communicated with the Korlai people in simple Portuguese, as was
the case in the creole-speaking communities in the Mumbai area in the early 20th
century (Dalgado 1906, p. 143). The
number of Christians in Chaul gradually decreased, and at one point the parish
priest shifted to Korlai (Meersman 1972).
The last Portuguese-speaking priest abandoned Korlai around in 1964,
after it was decided in Vatican II that the Catholic faithful should worship in
the vernacular of the place in which they live, which in Korlai’s case was and
is Marathi, an Indo-Aryan SOV language.
Korlai currently has 775-800 native speakers of KP.
Daman was first reached by the
Portuguese in 1523, but it was not until 1529 that they launched an offensive
in the area. In Moniz (1923, pp. 14-15),
we read that the Portuguese were brutal in their onslaught of Daman, attacking
it from land as well as from the sea, burning all ships in the harbor. They burned and destroyed the fort there as
well, devastating the surrounding villages and assaulting their
inhabitants. After the onslaught, Moniz
(ibid.) writes that the Portuguese soldiers pulled back, victorious, and
returned to Chaul, which reveals the importance of Chaul as a military center
during this time of Portuguese colonial expansion.
Daman, however, was not conquered in
a day, nor only by soldiers based in Chaul.
Although the Portuguese attacked Daman in 1529, and then again in 1534
with Portuguese forces from Chaul and Ormuz, it was not until 1559 that Daman
was brought under the control of the Portuguese, who then built a fort and
organized a government with a military presence of 1200 men taken from Goa,
Chaul, and Mumbai as well (Moniz 1923, pp 19-24; see map 1). In 1581, Daman was conceded the rights and
privileges of a Portuguese city (Moniz 1923, pp. 25). When in 1740 the Marathas took Chaul and
Bassein in the Portuguese Northern Province, in exchange they allowed the
Portuguese to keep Goa, Diu, and Daman (see maps 1 and 2). This last city was then reduced to a minor
administrative presence in the Portuguese empire. After 1740, although the Portuguese political
influence in India was minimal, Daman
was still a cultural and commercial center during the 18th and 19th
centuries. In 1961, Daman, along with Diu and Goa, was taken over by the Indian
government, and given territorial status.
That is, Daman belongs to no state proper, but answers directly to the
federal government.
Despite the fact that the Portuguese
presence existed officially in Daman only up until 1961, there remains even
today an unmistakable Portuguese presence there, apparent in the Catholic
religion of the people, many of whom still worship in the Portuguese language,
and in Catholic schools that taught Portuguese as a subject until 1993. Portuguese was again reinstated as a subject
matter in 2000, and some children currently study it in private classes as
well. In Daman, there are currently
around 4000 native speakers of DP.
With this overview of the histories
of Korlai and Daman in mind, let us return to the early days of the Portuguese
colonization of India in the 16th century in order to consider the
question of how the respective creoles probably emerged. When Portugal began its colonization of
India, 2,000 to 4,000 Portuguese men sailed to Asia annually, the majority
‘being able-bodied and unmarried young men, bound for Golden Goa and further
east, relatively few of whom ever returned to Europe’ (Boxer 1975, p. 67). For the most part, these men were from the
lower classes of Portuguese society (Boxer 1963, p. 62). The Portuguese practiced miscegenation from
the beginning of the colonization.
Indeed, the reason there were few if any Portuguese women involved in
the colonization was ‘the fact that so many Portuguese men, including the soldados
‘soldiers’ preferred to live with a
harem of slave girls rather than to marry, at any rate in their younger and
more virile days’ (Boxer 1975, p. 68).
The Portuguese casados (i.e. those who married) also had
concubines and often owned slaves as well, both men and women, to carry out
farm and other types of work (cf. Boxer 1963, p. 61-62).
From the beginning of the
colonization of India, we find evidence of Indo-Portuguese offspring. Fernno da Veiga, the
judge in charge of the orphans in Goa, reported in 1516 via letter to the King
of Portugal that 70 orphans, fathered by the Portuguese, were living from alms
in Goa, and requested money in order to provide for them. This type of
situation must have been prevalent at that time, not only in Goa, but also in
Chaul, Daman, and other settlements as well, given that an overseer of orphans
became an official posting in these Portuguese settlements. As an example, among the privileges given to
the city of Daman in 1581 by D. Henrique, King of Portugal, was the appointment
of a ‘clerk of the orphans’ (Moniz 1923, pp. 25).
As was their practice elsewhere, the
Portuguese in the settlements in India took it upon themselves to convert their
slaves and their offspring to Christianity (Boxer 1963, pp. 59-60). The incorporation of Indo-Portuguese
offspring as well as native Indians into the Catholic church constituted a new
element in the Indian society, a society reasonably characterized as one in
which religious barriers were quite rigid and in which the social structure,
i.e. the caste system, was strict and hierarchical. By becoming Christians, the lower-caste
Indians became doubly isolated: first, they were isolated from their erstwhile
same-caste peers by their new religion, and from their Portuguese ‘landlords’
by their lower caste. Boxer (1963, p.
75) notes: ‘the Portuguese at first tried to abolish caste distinctions among
their Indian converts, but they soon found that this was impossible and they
were forced, however reluctantly, to compromise with this immensely powerful
and deep-rooted social and religious system.’
Boxer (1963, p. 62-83) also tells us
that the general caste system that developed among the Christians in Portuguese
India was as follows:
(1)
Castes
among Indian Christians
Reinol
European-born Portuguese
(no
term) Portuguese born in India of
pure European parentage (very few)
Castiços people born of a European father and a
Eurasian mother
Mestiços people born of Eurasian-Indian or
Eurasian-Eurasian parents
Brahmins Corresponding to the Brahmin caste in
Hinduism. In Hinduism only Brahmins were
allowed into the priesthood, and the Portuguese followed this practice with
their converts up until the 19th century.
Char(o)dos Corresponding to the Kshatriyan and
Vaishyan castes in Hinduism; these were the warriors and merchants. Few of these were ever ordained priests.
Shudras Corresponding to subgroups of the
Vaishyan and Shudra castes in Hinduism; this caste included some types of
menial laborers, peasants and artisans.
Corumbins Corresponding to part of the Shudra caste
in Hinduism; members of this caste were chiefly landless workers and peasants.
Farazes Corresponding to the pariahs or
untouchables in Hinduism; the professions of the Farazes were the most menial
jobs such as sweeping, grave-digging, etc.
Following a decree from Alfonso de Albuquerque, the
second governor of Portuguese India, the pure-blooded Portuguese attempted to
marry higher-caste Hindu women, but were unsuccessful. The Mestiços, and most likely the Castiços as
well, tried to marry pure-blooded Portuguese, also with meager success as the
Reinols and Brahmins alike tended to despise the Mestiços/Castiços. These, in turn, were not friendly with purely
Indian Christians of any caste (cf. Boxer 1963, pp. 62-83). Given the above, all Christians, including
the lower-caste Indian Christians, formed an extension of the all-pervasive
caste system. In fact, it was largely
due to the barriers of religion and
caste that Korlai, Daman and their respective creole languages themselves have
been maintained up until today.
Regarding
a possible scenario for the formation of the Portuguese creoles of Korlai and
Daman, we assume that when the Portuguese arrived in Chaul and then later in
Daman, they found that the Chaul and Daman populations were mostly Marathi- and
Gujarati-speaking Hindus respectively, although both areas were under the rule
of Muslim lords. It was the lower-caste
Hindus that the Portuguese enslaved and with whom they mixed (cf. Boxer 1963,
pp. 59-61). As we saw above, the first
Portuguese to arrive in Chaul and Daman
were soldiers, most of whom were of socially lower classes (Boxer 1963,
p. 62). It is reasonable to assume that
these men, having traveled several months in Africa before arriving to India,
were at least familiar with some form of pidgin Portuguese and could
communicate in at least some mixture of Portuguese foreigner talk and
Portuguese pidgin. Moreover, they spoke
their own dialect of Portuguese, and possibly some of the lingua franca used
around the Mediterranean during medieval times (cf. Clements 1992b, 1993a,
1993b). When communicating with the
indigenous people, the Portuguese most likely used any and all means available
to them to make themselves understood, as did their interlocutors.
What we
have, then, are two cases of a two-language contact situation,
Portuguese-Marathi for KP and Portuguese-Gujarati for DP, with Portuguese as
the target language. More precisely, the
target for the newly enslaved and converted Indians was the language the
soldiers spoke—most likely a mixture of pidgin Portuguese, Portuguese foreigner
talk, and any other linguistic resource the soldiers might have developed. It is reasonable to assume that because the
Portuguese used pidgin and/or foreigner talk, the Indians’ access to the
standard colloquial Portuguese was partial at best, but that their access to
Portuguese pidgin etc. was good. Thus,
faced with a new living situation and presented with pidginized and/or
simplified input of a new language, which they were obliged to somehow
learn —recall that they did convert to
Christianity, which entailed adopting a new language and culture— the Indians would have tried their best to
make themselves understood, making guesses about what their Portuguese interlocutors
would understand. Guesses promoting
intelligibility were arguably considered the ‘right’ guesses. Thus, the grammar of the incipient pidgin in
Korlai, as well as in Daman, was initially a direct reflection of the shared
‘right’ guesses made by the shifting recent converts (cf. Thomason and Kaufman
1988, pp. 152-53). Some of these guesses
reflect the imprint of the native grammar onto the variety of Portuguese being
learned. For example, in 16th
century Portuguese, the verb ter ‘have’ expressed possession, as well as
being used as an auxiliary for the perfect tenses. Given that in Marathi and Gujarati the
existential verb was also the copula as well as the auxiliary for compound
tenses, and also was used to express possession, ter ended up performing
all of these functions in KP and all but the copulative functions in DP. Moreover, lexical items like KP and DP pe
`foot and leg' (< Ptg. pL
‘foot’) were reanalyzed on the Indo-Aryan model in which there is one word that
corresponds to ‘foot’ and ‘leg’. (Cf. Thomason and Kaufman 1988, p. 153 for a
comparable situation in Snotomense).
In both
Korlai and Daman, creolization occurred when the offspring of the Indian slaves
of the Portuguese began learning as a first language the variety of Portuguese
spoken by the soldiers and/or the slaves’ parents. It is important to keep in
mind that, from very early on, evidence such as the fact that Portuguese
soldiers kept harems of slave women suggests that there existed a significant
number of Indo-Portuguese (IP) offspring in Korlai and Daman. Assuming this scenario, it seems to us
justified to characterize the type of creole formation in Korlai/Chaul as well
as in Daman as abrupt creolization (cf. Thomason and Kaufman 1988, ch.
6). In other words, before or during the
time pidgin Portuguese established itself among the newly converted Christians,
Indo-Portuguese offspring were exposed to and picked up the pidgin, nativizing
it, and thereby converted it into a creole. With the formation of a new primary language
and the adoption of new religious customs, these new Christians forged a new
identity. In this process, it is
important to keep in mind that after the lower-caste Hindus converted to
Catholicism, not only was their access to the higher caste Portuguese barred,
but social interactions with Hindus of their same caste decreased significantly
because of religion. It was not that they did not interact with the same-caste
Hindus or with Christians of other castes; rather, the range of interaction narrowed. For example, where before they could not
marry outside of their caste, after they became Christian, they no longer
married Hindus of comparable caste. This
is largely the case still in Korlai, though possibly somewhat less so in Daman.
There
is, however, the issue of two lectal varieties in Daman. As we will see, the differences, found most
notably in the respective pronominal systems, can be accounted for by appealing
to the relatively recent influence of the lexifier on the variety spoken in the
urban center in Small Daman, and relatively less influence on the variety
spoken in Badrapur, a geographically separated community in Big Daman (see map
4).
We have
presented a possible scenario for the origin of KP and DP. To recap: We assume that KP and DP emerged
abruptly, as described above. In
Chaul/Korlai, the creole was probably spoken as early on as 1520. In Daman, by the time Daman was given
official status as a Portuguese city in 1581, we assume DP was already being
spoken, given that Daman was occupied by the Portuguese around 1559.
It is
an open question as to what input KP had in the formation of DP. That is, DP could have formed under
substantial KP influence or influence from one or more IP creoles, or it may well have formed largely
independently of this input. After a
comparative view of key aspects of KP and DP grammar, we will return to this
question to see whether there are any unequivocal signs that point one way or
another.
Comparison of KP and DP
Although
the reasons for the differences between KP and DP grammars may be fairly
complex, there is one underlying general observation that can account for some
of them: from 1500 up to the present,
the Portuguese military, administrative, and cultural presence (including religion),
was felt in the Korlai area for around 235 years (between 1505 and 1740), in
the last 100 of which this presence decreased markedly. We saw that the first Portuguese arrived in
Chaul in 1505. KP formed around 1520,
spoken by lower caste Indian Christians in an area that waned in importance as
a Portuguese commercial center at the end of the 16th century
(Clements 1996, pp. 7-12). In 1740, the
vast majority of Portuguese left the Korlai area. Since that time until today, the Portuguese
influence has been minimal (i.e. Portuguese-speaking priests until 1964). In contrast, Daman was a Portuguese colony
until 1961, and the Portuguese presence is still apparent today in Daman
churches and parochial schools. The
creole in Daman arguably formed by 1581 and its speakers were initially
lower-caste Indian Christians, as in Korlai.
Given that the community subsequently developed more diversity, the
Indo-Portuguese offspring became soldiers or part of lower middle and middle
class who were traditionally, and are even today, employed princIPally in
schools and the government offices.
Portuguese continues to be used in church services, church choirs sing
in Portuguese, and Portuguese is taught as a second language in Catholic
schools in the area (English is the schools’ primary medium). Thus, although few people speak standard
Portuguese, its presence, as well as the presence of English which has largely
replaced Portuguese, blocks large-scale influence from Gujarati, the regional
language. It is not surprising, then,
that the general make-up of DP contains relatively more Portuguese lexicon and
structure, whereas more Marathi influence is apparent in KP.
In
examining the linguistic data, we will compare various areas of the KP and DP
grammar to determine to what extent the two grammars are similar or
different. Based upon this, we will then
take up the question regarding the possible influence of KP on the formation of
DP.
Phonology
KP and DP have the same oral vowel inventory, shown in
(2a), but differ in their nasal vowel inventory in that in KP the mid nasal
vowels are lax, whereas they are tense in DP (cf. 2b).
(2) a.
KP and DP : /i, e, g, a,
c, ], o,
u/3
b. KP:
/«, , n, , é/; DP: /«, , n, , é/4
The
consonantal phonemes of KP and DP are given in (3).
(3) Consonants5
KP DP
/p, t, (T), k/ /p, t, k/
/b, d, (D), g/ /b, d, g/
/ts, tš/ /tš/
/dz, dž/ /dž/
/th, (Th),
kh/ —
/bh, (dh), (gh)/ —
/f, s, š/ /f, s, š/
— /v,
z, ž /
/l/ (lack of velar [l]) /l/ (presence of velar [l])
---- /λ/
/m,
n/ /m,
n, Z/
/r/ /r,
/
/w,
y/ /w,
y/
/h/ —
There are several points to note here. Firstly, two facts reveal that the variety to
which the eventual first speakers of KP and DP had exposure was quite
accessible: the vowel inventory of KP and DP are virtually identical, and, with the already noted exception of the two
nasal vowels /, / the KP and DP
inventories correspond to those of Middle Portuguese (cf. Clements 1996, p.
60). Given that the KP and DP grammars
are, as we shall see, far from standard Portuguese, the deduction to be made
here is that the initial speakers of KP and DP had ample access to the Portuguese
pidgin and/or Portuguese foreigner talk, but not to standard colloquial
Portuguese as spoken by the Portuguese colonialists among themselves. This pidgin, as spoken by the Portuguese,
would have had the phonological system of Middle Portuguese. Secondly, KP exhibits greater influence from
the regional Indo-Aryan language than DP, visible in KP in the lack of the
velar [l] allophone and the presence of retroflex and aspirated consonants,
some of which are present only in loanwords from Marathi. The evidence of greater Portuguese language
influence on DP than on KP is seen by a presence of trilled /r/ ( = //), which does
not exist in Gujarati. In KP, // was
reanalyzed as an aspirated /rh/ (e.g. KP rhnya
from Ptg. arranhar). The lack
of the phoneme /Z/ in KP and its occasional presence in
DP may point to subsequent Portuguese influence in DP, as /Z/
did not exist to the same extent in earlier Portuguese as it did and does in
more recent Portuguese (Williams 1938, p. 23).
Recall that very often /n/ in Old Portuguese disappeared after
nasalizing, as shown in the example Vulgar Latin manu > Old and
Modern Portuguese mno
(cf. Huber 1933, p. 138). Thus, in Old
Portuguese the nasal property in many (but not all) words formed part of a vowel.
For KP, a reflection of this is illustrated in the examples in (4), where
nasality is part of the stressed vowel, but which corresponds to /Z/ in
DP.
(4) Ptg. earlier
[v«yu] vs. later [viZu] ‘wine’
KP w«
DP wiZ or
viZ
Because
of adstrate influence, certain losses of or changes in phonemes have affected
KP more than DP, as shown in the examples in (5-7).
(5) Shift
of /λ/ to /l/ in KP vs. maintenance of /λ/ in DP6
a. kulc!ri vs. kuλeri!Z (< Ptg. culh/λ/er(e) ‘spoon’,
and culh/λ/erinha ‘teaspoon’)7
b. mule!r vs. muλe!r (< Ptg.
mulh/λ/er ‘woman’)
(6) Shift
of Ptg. trilled [] to [rh] in KP8
vs. maintenance of // in DP.
a. mhara! vs. maa! (< Ptg. amarr//ar ‘tie’)
b.
rhapa! vs.
apa! (< Ptg. r//apaz)
c.
rhnya! vs. rraZa! (< Ptg. arranh[Z]ar)
(7) Shift of Ptg. /v/ to KP /w/ vs.
maintenance or reintroduction in DP of /v/:9
a. wak vs. vak (<
Ptg. vaca ‘cow’)
b. wel vs. veλ (< Ptg. velho
‘old’)
c. w« vs. viZ (< Ptg. vinho
‘wine’)
d. nob vs. nov (<
Ptg. novo ‘new’)
e. ob vs. ov (alongside ow) (< Ptg. ovo ‘egg’)
Certain phonological processes found in KP are not
present to the same extent in DP. For
example, cluster reduction
“Nasal+voiceless stop” > “voiceless stop” is found systematically in
KP, but only sporadically in DP. This
reduction is typical of Marathi, especially of the Marathi dialect spoken in
the Korlai area.
(8) KP DP
a. kata vs. kanta (<
Ptg. cantar)
b. s«k vs. sink (< Ptg. cinco)
c. kopra vs. kompra (< Ptg. comprar)
d. nuk and nuk (< Ptg. nunca)
e. mitir and mitir (<
Ptg. mentir)
The presence of this reductive phonological process in
DP does not appear to stem from KP influence but from the fact that it is also
found in Gujarati, though to a lesser extent than in Marathi. Turner (1915, p. 35) documents the historical
loss of nasals in stop+nasal clusters from Sanskrit to Gujarati, writing that
“in the group, nasal+stop or sibilant, the nasal is lost and the preceding
vowel lengthened and nasalized.” Some
examples are given in (9).
(9) Sanskrit
> Gujarati
nt >t dantaH > dn:t
‘tooth’
nk>k rankaH > rn:k
‘humble’
The
lack in KP of /z/and /ž/ could have two causes.
In 16th century Portuguese, these sounds were the affricates
/dz/ and /dž/, though it was just around this period that they began to
deaffricativize (Teyssier 1984, pp. 49-51).
Moreover, Marathi does not have /z/, so even if /z/ were present in the
variety of Portuguese of the Korlai area, the Marathi speakers shifting to that
Portuguese variety would most likely have perceived /dz/. In DP, both /z/ and /ž/ are present, which is
not found in Gujarati (cf. Masica 1991, p. 100-01).
(10) Lack in KP vs. maintenance in DP of /z/
kadz vs. kaz (< Ptg. cas/z/a ‘house’)
medz vs. mez (<
Ptg. mes[z]mo‘same’)
Pronominal paradigms
In general, KP and DP pronominal paradigms are quite
similar, but there are key differences, not only between the two creoles, but
even between different varieties, or registers, of DP. Unless we say otherwise, the lectal
differences in DP correspond to the more basilectal variety common in Big Daman
(DP1) and the more acrolectal variety heard in Small Daman (DP2) (see map
4). Having said this, however, both
pronominal systems are often found in stories told by the same speaker.
Subject
Pronouns. The KP and DP subject
pronoun inventories are given in (11).
DP distinguishes gender in 3sg (il ‘he, gl
‘she’), which is not the case in KP (el ‘s/he’). Moreover, DP2 does not distinguish between
2sg formal vs. informal, whereas DP1 does make the distinction. This non-distinction in DP2 is found
throughout the singular pronominal paradigms.
Neither KP nor DP makes the formal vs. informal distinction in the
plural.
(11)
KP and DP Subject Pronouns
KP DP1 DP2 KP DP1 DP2
1sg yo yo yo 1pl n] n]s n]s
2sg w] ]s ----
2pl udzo usez usez
2sg use use use
3sg el il/gl il/gl10 3pl elo ilot ez
For comparison, the Middle and Modern Portuguese subject
pronouns are given in (12).
(12) Middle and Modern Portuguese Subject Pronouns
sg. pl.
1 eu nós
2 tu vós
2 vocL vocLs
3 ele/ela eles/elas
Both creoles take the first person subject pronouns from
their Portuguese counterpart (yo < eu, n], n]s
< nós), KP and DP1 derive their second person singular form from the
2pl form (w], ]s
< vós), which was also used as
an honorific singular in Old and Middle Portuguese. The singular formal form use in both
creoles is derived from vocL. KP udzo is from Portuguese vocLs
outros ‘you-pl others’, KP el and DP il (el)
from ele, DP gl from ela,
KP elo and DP1 ilot (elot) from Portuguese eles outros ‘they
others’, while DP2 ez is from Portuguese eles. The point here is that KP and DP share the
reanalyzed forms elo and ilot, and that pronouns are generally
indicative of a relatively deep relationshIP (cf. Schwegler 1999 for a similar
argument, based on Arlotto 1972:188).
Object
Pronouns. The KP and DP object
pronoun inventories, given in (13), contain no vestige of the Middle/Modern
Portuguese clitic pronouns o ‘3S.MASC.ACC’, a ‘3S.FEM.ACC, os 3P.MASC.ACC’,
as 3P.FEM.ACC’, lhe ‘3S.DAT’, lhes ‘3P.DAT’.
(13)
Object Pronouns
KP DP1 DP2 KP DP1 DP2
1sg pari (<parmi) pa(r)mi a mi 1pl p]n] pcn]s an]s
2sg p]r] p]r]s11 ----
2pl
pudzo pusez ausez
2sg puse puse awse
3sg pel pirel/ ayil/ 3pl pelo pil]t ayi(l)z
pirel ayel
Instead, they are derived from the combination of a
preposition and a disjunctive pronoun.
In KP and the more basilectal DP1, the marker is pV(r) (< Ptg.
para ‘for’), whereas in the more
acrolectal DP2, it is a (< Ptg. a ‘marker of animate DOs and
IOs), whereby /u/ of use, usez becomes a glide [w], and the insertion of
the glide [y] is found in the 3sg forms.
Finally, gender in the 3sg forms continues to be distinguished in
DP. Here, DP1 object pronouns again
match up more closely with those of KP than with those found in DP2. Given that the object marker a is
seldom found in Dalgado’s (1906) Daman texts, the DP2 pronominal system is best
considered a more recent development.
Possessive
Determiners/Pronouns. Remarkable
within the possessive pronoun paradigm is that DP has two systems in the third
person. In one of these, the presence of
su ‘his/her’ and suz ‘their’ appear to be vestiges of an older
system (cf. KP’s system). The fairly frequently
attested su in DP may possibly have been reinforced by the decreolizing
influence of Portuguese sua ‘his-, her-, their-SG.FEM’; the DP form suz
‘their’ (not equivalent to Portuguese suas ‘his-, her-, their-PL.FEM’)
is infrequently heard and only in the oldest people’s speech.12 The other system in DP uses the marker -d
for the non-first person forms, where in KP we find no -d marker at
all. Given that this system is well
documented in Dalgado (1906), it must have developed well over 140 years ago. In DP, gender is again distinguished in
3sg. The formal vs. informal distinction
in 2sg is maintained in KP and DP1, but again not in DP2. As expected, the formal vs. informal
distinction is lost in the plural.
(14)
Possessive Determiners/Pronouns:
KP DP1 DP2 KP DP1 DP2
1sg mi mi mi 1pl n] n]s n]s
2sg w] d]s ----
2pl
udzo dusez dusez
2sg use duse duse
3sg su dil/del/su dil/del/su 3pl sus dilot/suz dez
Deictic
Determiners/Pronouns.
Both DP and KP have a two-degree system.
KP replaced the first-person Portuguese deictic with one from Marathi
(KP ye ‘this’ < Marathi he ‘this.NEUT.SG’), while DP es
‘this’ is most likely a conflation ofMiddle Portuguese este ‘this’, and esse
‘that next to you’.13 Both KP and DP possess akc, akcl
(< Ptg. aquele ‘that over there’) as the other-person deictic. Middle and Modern Portuguese have a
three-degree system (este, esse, aquele), while both Marathi and
Gujarati display a two-degree system.
The creoles emerged with a two-degree system. Note that DP distinguishes number with tud,
though not obligatorily.
(15) Deictic Determiners/Pronouns
KP DP
Sg. Pl.
1st ye es es(tud)
2nd/3rd akc akcl akcl(tud)
Interrogative
Pronouns. The set of KP
and DP interrogative pronouns displays two bimorphemic forms: ky]r, k]r
‘when’ (< Ptg. que hora ‘what hour’) and kilay, kile ‘how’ (<
Ptg. que laia ‘what manner’).
Bimorphemic wh-words are common in pidgins and creoles (cf. Muysken and
Smith 1990, Clements and Mahboob 2000).
Whereas other Portuguese-based African and Asian creoles have reflexes
of Portuguese que hora (cf. Clements and Mahboob 2000, p.463), the
Portuguese reflexes of qui laia are found only in Portuguese-based
creoles in India and further east (e.g. Sri Lankan Portuguese kilaay
[Clements and Mahboob 2000, p. 470] and Papia Kristang klai [cf. Baxter
1988, p. 190], and even PhilIPpine Creole Spanish [cf. Forman 1972:109]). Thus, the form kile may well have
originated in Korlai or possibly further south on the subcontinent (e.g.
Cannanore, Cochin). In fact, this could
be considered one piece of evidence in favor of DP deriving from KP. Alternatively, the reflexes of que laia
could also have their origin in an Asian-Portuguese pidgin, a proposal advanced
by Clements (1999).
(16) Interrogative Pronouns
Portuguese KP DP
quem k k
que ki ki,
ki koz
quando k]r, k]r ki, ki ky]r, k]n, kwan
(acrol.)14
onde un un,
ond (19th cent.)
por quL pcri (<
pcrki) purki
como kile kilay,
kom (acrol.)
quanto knt kwnnt
qual kal k]l
TMA Systems
KP and DP TMA markers exhibit a number of noticeable
similarities in both form and function, while diverging in key areas as
well. We break these down into
well-known categories taken from Holm (1988, p. 148; 1989, p. 267), with some
modifications needed to discuss the specific TMA features in KP and DP. We focus here on a comparative overview of
the TMA markers and combinations thereof.
For a more detailed discussion of TMA markers in KP and DP, see Clements
(1996, in press-a) and Clements (in prep.) respectively.
Basic
stem and past forms. The basic stem
and simple past forms are given in (17).
(17)
|
Unmarked Forms |
Basic Stems |
|
KP |
kata ‘sing’, kume ‘eat’, subi ‘go up’, tepu ‘heat up’ |
|
DP |
kanta ‘sing’, kume ‘eat’, subi ‘go up’, bcblu ‘mutter’ |
The KP/DP basic stem is derived from the Portuguese
infinitive (i.e. cantar, comer, subir), whereby the word-final consonant
is deleted and syllable-final stress maintained (e.g. [ka 0ta]
< [kan0tar]).15
In both KP and DP, the bare stem functions as an imperative and
subjunctive form, as well as an infinitive, and is the form to which elements
are added (particles and/or affixes) to express the different tense and aspect
meanings.
The
simple past, derived in both creoles from the Middle Portuguese preterite form
for both -ar and -er/ir verbs in both creoles, is formed by
replacing the final vowel with -o for verbs in -a, or by adding
the glide -w to verbs in -e, -i.
The simple past for the verbs in -u is unmarked. Thus, the basic stem/past tense form for KP tepu
‘heat up’ can refer either to the present tense or the past tense,
depending upon the context.16
(18)
|
|
Simple Past Forms |
|
KP |
kato ‘sang’, kumew ‘ate’, subiw ‘went up’, tepu ‘heated up’ |
|
DP |
kanto ‘sing’, kumew ‘eat’, subiw ‘went up’, bcblu ‘muttered’ |
In both KP and DP, the simple past functions in a way
quite similar to the preterite in Middle Portuguese. The examples in (19) illustrate the canonical
use of the simple past in KP and DP:
relating fully completed events that took place at some point in the
past.
(19a) Korlai Portuguese
[Pay] halo tud
dcpcy nigri abriw port.
father said all then girl opened door
‘The father-in-law gave
her everything [the code signs], then the girl opened the door.’
(19b) Daman Portuguese
cntnw, rrey saiw
pert dc vcran, rrey ko
rraín,
so, king went-out near GEN veranda, king with queen
i paso é milyaf.
and passed a eagle
‘So, the king went out onto the
veranda, the king and queen, and an eagle passed by.’
We find
some variation in the respective KP and DP verb forms. Some verbs in both creoles have lexicalized
the erstwhile past marker já, though KP seems to have more of such
forms.17
(20) KP DP PTG
yafoy, yaho(y) jafoy < já foi ‘s/he already went’
yawe jayo < já veio ‘s/he already came’
yade (ja)dew18 < já deu ‘s/he already gave’
ya fiko, yahiko, jhiko fiko < (já) ficou ‘s/he
(already) became/stayed’
jacho acho < (já) achou ‘s/he (already) found/got’
Items such as ‘come’ and ‘go’ are some of the most
frequently used verbs. It is not
surprising that these verbs are the ones that lexicalized with já. However, for Portuguese já foy ‘s/he
already went’ and já veio ‘s/he already came’ to have lexicalized in KP
and DP, the element já had to have been a past marker, possibly already
in Portuguese pidgin. Indeed, Naro
(1978:326) finds evidence for this in portrayals of pidgin Portuguese found in
plays of the 16th century.
Although neither KP or DP currently have já as an obligatory past
marker, it is still used variably in DP beyond the functional domain of DP já
‘already’, which also exists. In KP, já
is used only as a proverb, as in (21), taken from Clements (1996, p. 118).
(21) Question: Use siyo?
you-FORM had-dinner
‘Have you already had
dinner?’
Answer: Ja.
‘Yes,
I have.’
(Non-)Anterior. KP and DP mark the non-anterior with tc and
te, and the anterior with ti and ting (i.e. [tiõ])
respectively. Of note is the similarity
between the different sets of forms.
(22) Anterior and non-anterior marking
|
|
non-anterior |
anterior |
|
KP |
tc (< Ptg. tem ‘s/he has’) |
ti (< Ptg. tinha ‘s/he had’) |
|
DP |
te (< Ptg. tem ‘s/he has’) |
ting (< Ptg. tinha ‘s/he had’) |
As will become clear, the non-anterior markers are not
used in all contexts, whereas the anterior markers are.
Progressive. The progressive forms in KP and DP, given in
(23), are again similar to one another both in form and function.
(23) Progressive marking
|
|
present |
past |
|
KP |
(te)
-n (< Ptg. -ndo) |
ti -n (<
Ptg. -ndo) |
|
DP |
te -n |
ting -n |
Distinct in (23) is that the DP non-anterior marker te
is obligatorily present, while in KP the corresponding form, te, is
only found in the speech of older speakers.
Although the forms used for the present progressive are slightly
different, they match up in function, as shown in (24), where the KP and DP
suffix -n marks the progressive.
(24a) Korlai Portuguese
Teru katan.
Teru singing
‘Teru
is singing.’
(24b) Daman Portuguese
Joyce te kantan
ag]r.
Joyce
PRES sing-PROG now.
‘Joyce
is singing right now.’
The
difference in form between the KP and DP present progressive is explained
through the independent evolution of the two languages. Clements (1990) documents the use of present
tense prefixal te in the progressive in the speech of older KP
speakers. The study suggests that at a
prior stage KP marked the present tense as in DP. However, as a result of a typological shift
over the last 80-100 years, KP speakers have gradually stopped using the
present tense marker te in favor of using only the progressive suffix -n. Stated another way, KP now marks
non-anteriority in the progressive with a zero morpheme. The KP present progressive and the DP present
progressive can therefore be considered identical in form and function, since
it is clear that KP used to mark non-anteriority prefixally and progressive
aspect suffixally, as in DP today.
To mark
the progressive in the past, the anteriority markers ti/ting are
used. Representative examples are given
in (25). Marking in KP and DP is
identical here, as well.
(25a) Korlai Portuguese
Teru ti kata-n katig.
Teru PAST sing-PROG song.
‘Teru
was singing a/the song.’
(25b) Daman Portuguese
Ting kaín chu,
nckcl lugar
PAST falling rain in-that place
‘Rain
was falling in that place ...’
Habitual. Both KP and DP rigidly distinguish between
progressive and habitual aspect in the present tense.
(26)
Habitual marking
|
|
present |
past |
|
KP |
tc |
ti |
|
DP |
-n |
ting -n; er dc,
avidi (aydi) |
The present habitual is obligatorily marked in KP by
preposing the particle tc to the base verb form.
In DP, on the other hand, this distinction is made by a zero morpheme
(cf. 27), similar to what we saw for the present progressive in KP in (24a)
above.
(27a) Korlai Portuguese
Teru
tc kata katig.
Teru
PRES-HAB sing song
‘Teru
sings a/the song.’
(27b) Daman Portuguese
K]n vi temp
dc fri, pcn]s
When come weather of cold O-1P
fczen fri, sintin fri.
do-PROG cold feel-PROG cold.
‘When the cold weather comes, we are
cold, we feel cold.’
To
express the past habitual, KP has only one form, whereas DP has at least three
competing forms. In KP, the marker ti
is added to the base form of the verb.
In combination with the base form, ti here signals past tense, as
well as habitual aspect. An example is
shown in (28).
(28) Teru ti kata katig
Teru PAST
sing song
'Teru
{used to/would} sing a/the song.'
In DP, The form, ting -n, as in ting kantan [lit.
PAST singing], marks habituality in the past, but is also used for the past
progressive in DP. Thus, this form can
be considered as having one general function, that of marking ongoingness in
the past, whether it be an event in progress at a specific point in the past or
a habitually occurring event in the past.
An example of the former usage was given above in (25b). The latter usage is illustrated in (29).
(29) yo pc pega pesh, nnw, ting andan
pc por s]
1S O/D/P19 catch fish No PAST going O/D/P put only
‘Me,
catching fish, no. [I] would go to put [them on the rope]
pc por as«, prega prega, ting
pregan, i
O/D/P put such stick stick PAST sticking and
only,
sticking them [together and hanging them on the rope] and
ting vin i kuzinyan. anoyt
aydi vi kaz.
PAST coming and cooking night HAB-PAST come house
[then]
I would come [back] and would cook. At
night I would then come home.’
In
(29), we have an example of a second habitual past form, aydi vi ‘used
to/would come’. As we will see below, avidi
and its reduced aydi (< Ptg. havia de ‘had to...’) are also
used to express counterfactuality.
Although not found in the stories collected, our elicited data revealed
that the DP past habitual has a third marker, er dc
(< Ptg. era de ‘was of’), shown in (30).
(30) Estyan kantor kantan tud duming.
this-year choir singing all Sunday
An pasad er dc kanta s] tud mes.
year past PAST-HAB sing only all month
‘This
year the choir sings every Sunday. Last
year, they sang once every month.’
Although either one of these three forms can be used in
DP to express the past habitual, the er dc form is
exclusively for the past habitual, whereas, ti + -n and avidi/aydi
have other functions along with the habitual.20 Thus, when either of the latter forms are
used, the proper interpretation will be
determined contextually.
Completive. The situation with the completive in KP and
DP is similar to that found for the progressive. First, the absence of the preposed tense
marker tc indicates the present tense in KP, where DP has te,
though variably.21
Additionally, as with the progressive, the completive aspect marker is a
suffix in both KP and DP. The use of the
anterior ti/ting in combination with this completive suffix indicates
past perfect.
(31) Completive marking
|
|
present |
past |
|
KP |
-d
(< Ptg. -do) |
ti -d |
|
DP |
(te) -d (<
Ptg. -do) |
ting -d |
Just as
KP used to have overt marking with te of the present
progressive, this was also the case for the marking of present perfect, just as
it still is in DP with te.
The
examples given in (32)-(33), illustrate the similarity in function of these two
forms in the present and the past.
(32) Present
a.
Ku Lwidz difludz hika-d. (KP)
OBJ Lwidz cold become-PPART
‘Lwidz
has gotten a cold.’
b. Yo nu sab kt te
kargad tud
1S NEG know how-much PRES loaded all
ali dent, nckcl kalnw. (DP)
there inside in-that jar
‘I
don’t know how much I’ve put inside that jar.’
(33) Past
a. Ali ki jafoy el, akc piken irmnw su
there
when went 3S that little brother GEN
amig ti anda-d sirwis. (KP)
friend PAST go-PPART work
‘When
he went there, that little brother's friend had already left for work.’
b. ... ki mi
fil tin nasid
ko ckcl
COMP my son PAST born with that
orel
dc burr. (DP)
ear of ass.
‘...because
my son had been born with the ear of an ass.’
As regards the forms and functions of the completive,
then, KP and DP are again similar to one another, these forms and functions
mirroring those of the progressive. The
differences found between KP and DP are the result of the independent evolution
of the two languages. The clearest
example of this is with the overt marking of present tense. KP rarely overtly marks the present tense,
whereas DP marks it almost always. Given
that KP used to mark this consistently, however, the forms can be considered
historically identical to one another.
Irrealis. In contrast to other areas of TMA marking,
the irrealis markers of DP and KP, shown in (34), are quite different from one
another.
(34) Irrealis marking
|
|
future |
immediate future |
future/conditional |
counterfactual |
|
KP |
lc (< Ptg. logo ‘at once’) |
ted (< Ptg. tem de ‘s/he/it has to
...’) |
lc (< Ptg. logo ‘at once’) |
ay (< Ptg. havia (de) ‘had to...’) ater (< Ptg. ha ter ‘s/he/it
must/should have) |
|
DP |
a (< Ptg. ha de ‘s/he/it has to ...’) |
vay (< Ptg. vai ‘s/he/it goes’) |
a (< Ptg. ha de ‘s/he/it has to ...’) |
avidi/aydi (< Ptg. havia de ‘had to...’) |
Whereas the KP future marker is derived from the MP
adverb logo ‘at once’,22 the DP irrealis marker is derived
from the MP auxiliary verb ha (de) ‘have to...’.23 Use of the KP marker is illustrated in (35),
with a DP example in (36). Note that in
the prodosis, after the conjunction ‘if’, the KP and DP forms differ: in KP we
find the simple past, while in DP we have the base form of the verb. These forms are obligatory in each case.
(35) Chu shi kaiw, n] lc hika aki.
rain if fell, 1P FUT remain here.
‘If
it rains, we’ll stay here.’
(36) S] ]s fala
pc ang, pcr]s a manda
if 2S-FAM tell O/D/P someone O2S-FAM FUT order
mata yo, fclan.
kill 1S QUOT
‘
“If you tell anyone, I will have you killed,” he said.’
Both KP
and DP also distinguish between future and a more immediate, or
intentional-type future tense, although each language does it differently. Whereas KP’s form is taken from the Middle
Portuguese tem de... ‘s/he/it has to...’ (e.g. tem de cantar s/he
has to sing’), the DP form comes from the Middle Portuguese vay +
infinitive ‘s/he/it is going to....’ (e.g vai cantar ‘s/he is going to
sing’). Representative examples are
given in (37) for KP and (38) for DP.
(37) Ag]r n] ted anda kadz.
Now 1P
IMM-FUT go house
'We're
going home now.'
(38) yo vay manda
pc sekcrtar pc ....
1S IMM-FUT order O/D/P
secretary O/D/P
...
‘I’m
going to order the secretary to....’
In both
KP and DP, we find the use of the future marker in the apodosis of hypothetical
or conditional sentences, though it does not have the same value in the two
languages, as evidenced by the glosses in the examples in (39)-(40), KP and DP
respectively.
(39) el shi
jave, el lc kata katig.
3S
if came, 3S
FUT sing song
'If
s/he {comes/came}, s/he {will/}would} sing (the) song(s).'
(40) s] el vi, el a kanta(s) kantig
If 3SF come 3SF FUT sing-IRR song
‘If
she comes, she will sing a song.’
In KP, lc in (39) can be
interpreted as future ‘will’ or conditional ‘would’, whereas DP a only
has a future reading. However, the main
verb in the apodosis has an optional final -s (e.g. kantas [< Ptg. cantasse ‘sing-PAST
SUBJUNCTIVE’]), which marks irrealis.
This
same irrealis marker is also found in DP counterfactual. In both KP and DP statements of
counterfactuality, the past perfect form is found in the prodosis (e.g. ti/ting
vid ‘had come’) and both KP and DP share one form in the apodosis, namely
KP ay and DP avidi/aydi (cf. [34]). Examples are given in (41)-(42).
(41) el shi ti vid, el {ay/ater} kata katig.
3S if PAST come-PPART 3S HYPO-MODAL sing song
'If
s/he had come, s/he would have sung the song(s).'
(42) s] el ting vid, el (avidi/aydi) kanta(s)
.
if 3SF PAST come-PPART 3SF HYPO-MODAL sing-IRR
‘If
she had come he would have sung the song(s).’
Regarding word order in the prodosis, the conjunction in
KP must immediately precede the verb, whereas in DP it can but need not precede
the verb immediately, and in fact in (42) it does not precede it immediately.
Concluding
remarks on TMA markers.
KP and DP arose in relatively homogeneous, two-language contact
situations between a pidginized variety of Portuguese on the one hand, and
Marathi and Gujarati respectively on the other.
KP and DP are considered fort
creoles, as opposed to plantation creoles which formed under more heterogeneous
circumstances and generally involved more than two languages in their
respective contact situations (cf. Bickerton 1981). Perhaps it is because of this that the TMA
markers (preposed elements and suffixes) as well as the categories, are
somewhat distinct from those of plantation creoles. KP and DP share (non)anterior, simple past
(both preposed element and suffix), perfect, and counterfactual markers. They differ solely in the irrealis domain in
that they have different markers for the immediate future and future, and DP
possesses an irrealis suffix (cf. kanta-s) unknown to KP, and KP uses ater,
not found in DP. Thus, the extent of the
correspondences in the form and function of the TMA markers of the two creoles
is remarkable. It suggests the
possibility that the two languages may be drawn from the same blueprint. What is less clear is whether the blueprint
for both creoles was the variety of pidgin Portuguese prevalent at that time,
or whether DP is an offshoot of KP.
The
largest differences between the TMA systems of the two creoles involve irrealis
marking. These seem to have evolved
independently. After comparing other
aspects of these two languages, we will return to the question of why this is
the case.
Some Syntactic Properties in KP and DP
Typologically,
KP and DP are distinct. While KP has a
predominance of postpositions and is currently undergoing a transition from a
head-initial to a head-final language (Clements 1990, in press-b,
Koontz-Garboden 2001) due to the influence of Marathi, DP is decidedly a VO and
prepositional language, displaying only the initial signs of becoming a
head-final language, in that its pronouns (but not full NPs) may appear with
postpositions, as well as with prepositions (except the postposition junt
‘at, with’), as shown in (44).
(44) a.
junt de Victor
with GEN Victor
‘with
Victor; at Victor’s place’
b. dil junt
GEN-him with
‘with
him; at his place’
c. dent dc akcl
inside GEN that
‘inside
that’
The postpositional construction ‘pronoun’-junt in
DP has existed at least since around 1880, attested in Dalgado (1903), and we
assume the other DP adpositions allowed this construction from as early
on. As for KP, the head-initial => head-final
transition documented in this creole has been underway for at least the last
80-100 years, i.e. it is a fairly recent development.
Both KP
and DP mark grammatical relations via adpositions. While the nature of this marking is similar
in both languages, the adpositions themselves are sometimes different, as shown
in the comparison in (45).
(45) Adpositions
marking grammatical relations
KP DP
Acc./Dat.: pV- (pronominal) pV(r)-
(pronominal)
ku/pcr
(with NPs) pc(r)/(ko) (with NPs)24
Genitive: -su dc
(Pedru
su kadz [lit. Pedru gen
house] ‘Pedru’s house’ vs. kaz dc Pedru
[lit. house gen Pedru] ‘Pedru’s
house’)
Instrum.: ku/-su dc/ko
Cause: rhcpcdc pur kawz dc
Location: dc, nc, bc, hcdgc nc
(also dc in younger speakers)
(general)
Source: -su dc
Goal: —, dc, nc, be —,
pc(r)
itli ‘until’ ate ‘until’
Comitative: -su kosid junt
d(c)
NP; dc + pronoun + junt
(Lorens
su kosid [lit. L.-su-with] ‘with L.’; su kosid ‘with him/her’)
(junt
dc Lorens ‘with-dc L’;
dil junt ‘with him’)
The only shared markers are the elements KP pV(r)-,
ku and DP pV(r)-, ku that mark object case, the instrumental ku,
ko, and the locative nc. Otherwise, the markers are distinct in the
two creoles.
A
comparison of the constructions found in the comparative construction reveals
that DP shares the Portuguese structure, while KP exhibits a structure which is
neither Portuguese nor Marathi. In (46), we give a comparison of the structures
with adjectives, in (47) examples from both creoles.
(46) a.
KP: NP1 more than {all/NP2} ADJ COPULA
b. DP: NP1
COPULA more ADJ than {all/NP2}
(47) a.
NP1 is smaller than NP2
KP: Luiz
mayz ki Pedru piken te
DP: Pedru te may fin dc ki
Mario
b. NP1 is the smallest of all
KP: Luiz
mayz ki tud piken te
DP:
Pedru e/te may fin
dc ki tud
The influence of Portuguese, then, is noticeable in DP
given that it does not have a construction even near to that of KP, Marathi, or
Gujarati.
With respect to negation in KP and DP,
nu(n) precedes both the auxiliary and the main verb in both languages
(cf. 48-49), as it is found in Middle Portuguese and in southern Gujarati, but
not as in Marathi, in which the negative particle appears after the main verb,
but preceding the auxiliary if there is one.
(48) Korlai Portuguese
a.
Teru nu te kata
Teru NEG-PRES sing
‘Teru
does not sing.’
b. Teru nu kato
Teru
NEG sang
‘Teru
did not sing.’
(49) Daman Portuguese
a. Mercy nu te kantan
Mercy
NEG-PRES singing
‘Mercy
is not singing.’
b. Mercy nu kanto
Mercy NEG sang
‘Mercy
did not sing.’
The lexicon
Out of the 208 core words in KP and DP (using the word
list by Comrie and Smith 1977), 182 are derived from the same Portuguese base
words. There are 27 exceptions, which
fall into two categories: Those in (50), i.e. those pairs where in DP the word
is from Middle Portuguese (or Gujarati) and in KP it is from Marathi (MP flor,
KP ful, DP flor,‘flower’), or where DP and KP have taken
different words from Middle Portuguese (MP [colloq.] gumitar, KP gumita
‘vomit’; MP lanzar ‘throw’, DP lansa
[lit. ‘throw, launch’]); and those in (51), i.e. word pairs common in KP and DP
which do not correspond to the Middle Portuguese equivalents, such as MP como,
KP kile ‘how’, DP kilay (< MP que laia ‘what
manner’).
(50) Divergences in Basic Vocabulary KP and DP
English MP KP DP
a. bark
(v.) urrar, uivar, hubya ladra
ladrar
b. big grande gran gran, t]moyZ
c. breathe respirar suskar tuma reshpra
d. fat/grease manteiga manteg/adzeyt gordur/manteig
e. flower flor ful flor
f. fog nevoeiro fumas orvaλ
f’. hit bater, dal bate (old: daλ)
da
lhe [lit. give
(it
to) him]
g. horn corno shing dnnch
h. leftside B esquerda dawri (badzu) ishkerd
i.
mountain serra ser oyter
(small), muntaZ
j. narrow estreito chéch estret
k. push empurrar loTu empcrra
empuxar
l. round redondo gol red]n
m. sand areia reti are
n. sew coser kudze kushtra
o. snow neve bcrcf džel
p. think pensar wichar hedze pensa, bate kabes
q. this isto (neut.) ye es
r. vomit vomitar, gumita lansa
gumitar
(51) Commonalities in Basic Vocabulary KP and
DP
English MP KP DP
a. at em nc nc
b. fat/grease manteiga manteg/adzeyt gordur/manteig
c. how como kile kilay
d. when cuando k]r ky]r
e. moon lua luwar luwar, lu
(<
Ptg. luar
'moonlight')
f. not nno, nem nu, ni nun, nin
g. say dizer hala fala
h. see (perception) ver parse parse
i. split,open partir, abrir abri abri
Among
the exceptions, then, the differences, listed in (50), are more numerous than
the commonalities, shown in (51).
Finally,
KP and DP have one copulative verb in common, te/te
‘is/are’ and ti/ting ‘was/were’, from Portuguese tem ‘s/he/it
has’/tinha ‘s/he/it had’, with possible influence from Portuguese (es)ta
‘s/he/it is’. In addition, DP has the
copula e/er, from Portuguese é ‘s/he/it is’/era ‘s/he/it
was’. Interestingly, the semantic
distinction between the two DP copulas is akin, but not identical, to that
found in Portuguese between estar ‘be (located or in a resultant state)’
and ser ‘be (inherently)’. Thus,
in DP, to express location or typically event-related, transitory, physical,
emotional, or mental states, te/tin is used and e/er is impossible
(cf. [52]).
(52) a. Joyce te/*e kaz.
‘Joyce is (at) home.’
(location)
b. Joyce te/*e durmid.
‘Joyce is asleep.’
(event-related, transitory state)
c. Prat te/*e kebrad.
‘(The) plate is broken.’ (event-related, transitory
state)
For any other copulative construction, either te/ti
or e/er can be used, generally interchangeably. From the examples in (53), e in (53a)
is preferred by some informants. In
(53b) ting is for some speakers not interchangeable with er in
the clause el er alt. Thus, there
is still work to be done to figure out the exact distribution of the DP
copulas.
(53) a. Pay e/te vel.
‘Father is old.’
b. El k]n tin/er now,
el er
alt.
He when was young he was tall
‘When
he was young, he was tall.’
In Dalgado (1903), there is mention of the distinction
between e (<Portuguese é),
ta (< Portuguese esta) and te (< Portuguese tem). The later two were apparently separate forms
then, but have now fused formally into te.
Discussion and Final Remarks
In
undertaking this comparison of KP and DP using recent KP data and DP material
spanning the period from around 1860 to the present, our primary goal has been
to determine in which areas these two sister creoles differ and in which they
are alike. However, any judgment on how
to account for these similarities and differences will be at best incomplete,
as we lack the necessary data to determine this unambiguously. Nevertheless, we offer here an analysis of
the results of the comparison, which should be seen as an initial assessment of
the relation of KP and DP.
Based
on the historical events, it is possible that the Daman area was settled by
soldiers who had resided in Chaul and who may have brought to Daman dependents
who were speakers of the Chaul-area creole.
However, it is also likely that such soldiers could have come alone, or
come from the Mumbai area, or even from further south. It is clear from the historical records that
soldiers from various settlements in the Indian subcontinent particIPated in
the attacks on Daman. Consequently, it is reasonable to assume that there was a
mixture of soldiers, from various places and with or without dependents, who
established themselves in the area.
There may well have also been newly arrived soldiers in the mixture
given that during the 16th century there was a yearly influx of
2,000 to 4,000 men into Asia from Portugal. What these men had in common was,
arguably, that they spoke some variety of pidgin Portuguese. This variety may well have had a regional flavor. Speakers of pidgin Portuguese would have most
likely outnumbered any Portuguese-based creole speakers among the settlers of
Daman. Such speakers would have been
dependents of veteran Portuguese soldiers.
From a
linguistic perspective, in a comparison of the phonologies of the two creoles,
we find a stronger Portuguese influence in a number of DP sounds: the presence
in DP of /z, ž/, not found in Marathi, KP, or Gujarati, but present in Middle
Portuguese (Teyssier 1984, p.27-28), and increasingly present later as the
Portuguese affricates [dz], [dž], [ts],
and [tš] fricativized around or after after 1580. Note that both KP and DP have chu
[tšu] ‘rain’ (< Middle Portuguese chuva [tšuva] ‘ditto’ vs. Modern
Portuguese [šuva]). In DP, however, one
finds /kaz/ ‘house’ with a historical fricative (< Middle Portuguese /kaza/
‘ditto’), where in KP one encounters /kadz/.
Neither Marathi, KP, or Gujarati have //, present in
DP. Moreover, DP exhibits the
reintroduction of nasal consonants in words such as viZ
(< Modern Portuguese [viZu] ‘wine’)
which in KP and Middle Portuguese is [w«]
and [v«yu] respectively. What these data suggest, however, is that
Portuguese has had a stronger influence on DP than on KP, but it does not shed
direct light on the common vs. independent origins of KP and DP.
In the
pronominal system, we find an extremely high degree of similarity between KP
and DP. They have the originally
bimorphemic kile, kilay (< Portuguese que
laia ‘what manner’) in common, which is exclusively an Asian-Portuguese
creole trait. One key difference is that
DP developed a novel possessive determiner/pronoun system based on the
Portuguese genitive marker dc not found in KP.
Within
the TMA system, again the similarities are wide-ranging and striking. An important difference, however, is found in
the irrealis markers. Although the
creoles share the counterfactual marker ay and avidi (<
Portuguese havia (de) ‘she/it had to...’), for the future and immediate
future, KP has lc and ted compared
to DP’s a and vai. One
could argue that lc may have been DP’s original future
marker, and was replaced by a at a later stage. A counterargument to this is that the future
marker a is also found in the various Norteiro Indo-Portuguese creoles
spoken in the Mumbai area (Dalgado 1906).
For its part, KP shares lc with the IP
creoles to the south e.g. Sri Lankan Creole Portuguese (Dalgado 1998b, p. 90)
and to the east, e.g. Malacca Creole Portuguese (Baxter 1988, p. 126). Thus, the two future markers a and lc
belong to two different creole groups, both of which, however, share the same
past and present TMA markers. Thus,
there is a case, we think, for KP and DP developing different future markers
upon creolization.
As for
the development of the different immediate future markers, KP ted and
DP vai, Holm (1989, p. 268) notes
that the form vai ‘go’ (< Portuguese vai ‘s/he/it goes’) is
common to all Portuguese-based creoles.
Whereas in KP, vai is only found in the imperative (e.g. vai!
‘go!’) and in a request form (e.g. yo vai? ‘Should I go?’), in DP it is
the default form of ‘go’, upon which the present and the future are based (e.g.
yo vai kaz ‘I’m going home’, yo a vai kaz ‘I will go home’). Thus, vai in DP lent itself naturally
to the formation of the immediate future, aided most likely by an identical
pattern in Portuguese. In KP, on the
other hand, the present tense of ‘go’ is tana(n) (< tc
anda(n)), and the infinitive is anda, another
significant difference between KP and DP.
We consider the KP immediate future form ted an
independent development. Again, we find evidence of Portuguese influence on DP
to be a factor.
In the
area of syntax, negation is virtually the same, and the differences in word
order are a recent development. As for
adpositions, we find some differences and some similarities. The latter involve
the prefix pV(r)- used for marking object case, the instrumental markers
ku, ko, and the locative nc,
which are found in all Asian Portuguese creoles. The locative nc is present
in all Portuguese-based creoles. Thus,
it is highly likely that these elements entered KP and DP through pidgin
Portuguese. Regarding the more
differentiated or specific adpositions expressing cause, source, ‘toward’, and the comitative,
these are quite different: cause KP rhcpcdc vs.
DP pur kawz dc, source KP -su vs. dc,
‘until’ KP itli vs. ate.
In these cases, one could make the argument of Portuguese influence on
DP, but in the case of the comitative, KP -su kosid (e.g. Lorens su
kosid ‘with Lorenz’) vs. junt d(c) NP or dc +
pronoun + junt (e.g. junt dc Lorens
‘with Lorenz; dil junt ‘with
him’), we have here an independent development that has nothing to do with
Portuguese, but illustrates the influence of the regional languages on the
creoles. In both cases, we find
postpositions instead of prepositions.
We cannot know whether this difference goes back to the formation of the
two creoles, but it is possible. As for
the construction, the differences here between KP and DP suggest again Portuguese
influence in DP.
In the
domain of the lexicon, the creoles share 88% of the core vocabulary (182 of 208
items). The items not shared either have
to do with Marathi items adopted into KP (e.g. ful vs. flor
‘flower’), more recent Portuguese words finding their way into DP (e.g. KP irgi
‘get up’ vs. DP lawnta ‘ditto’ where irgi is now obsolete, and lawnta
(< Portuguese levantar ‘get up’) is more recent), or simply different
words taken from Portuguese (e.g. KP ser vs.
oyter ‘hill’), both of which were available in the 16th
century. The only item that hints at a
possible influence of KP on DP is parse ‘perceive, seem’, which is an amalgam of Portuguese perceber
‘perceive’ and parecer ‘seem’.
Although this could possibly have been from Portuguese pidgin, we were
not able to find it in other Indo-Portuguese creoles, such as Sri Lankan Creole
Portuguese, or in the Portuguese-based African creoles. Lastly, the copula differences seem to be due
to the now-common theme of the closer contact between Portuguese and DP.
In
conclusion, in the areas compared and contrasted between KP and DP, one
encounters a great deal of similarity, which, we argue, is to be accounted for
by positing a variety of pidgin Portuguese common to both. Although both creoles developed in rather
homogeneous contact situations, the shifting speakers in each situation had
pidgin Portuguese as their target. It is
because of this that we have creoles in these communities, and not something
closer to colloquial Portuguese. Many of
the differences between KP and DP are best understood, we believe, by assuming
that DP was more strongly influenced by Portuguese than KP. This assumption is justified given the
continuing role Portugal and the Portuguese have played in Daman through the
centuries, whereas in Korlai Portuguese influence was already waning in the 17th
century and ceased almost entirely after 1740.
Finally, the two domains where major differences are found between KP
and DP that is not due to stronger Portuguese influence on DP, i.e. the
irrealis and specific spatio-temporal markers, are, we submit, a consequence of
creolization, that is, of developments that occurred in each creole
independently. The only piece of
evidence which suggests a direct influence of KP on DP is the verb parse,
which could have traveled to Daman in the mouth of a KP speaker, or could have
been incorporated into the pidgin of the area and found its way to Daman in
that manner.
ACKNOWLEDGMENTS
A version of this paper was presented at the January
1999 annual meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics. Many thanks go to those who made helpful
comments at the meeting. Thanks also go
to Mercy Pereira, Dominic Pereira, Paulo Remedios, Joyce Remedios, Maria Jono
Remedios, and Victor Jono da Crus
Fernandes for their continued help with the Daman Portuguese data. Thanks also to Theresa Titus Fernandes,
Jerome Rosario, Angelin Rosario, and Theresa Rosario for help with the KP
data. Thanks to Richa Pauranik for
proofreading. All errors are, of course, our own.
References
Arlotto,
A. 1972. Introduction to historical
linguistics. Lanham, MD: University
Press of America.
Baxter, A. N.
1988. A grammar of Kristang. Canberra : Dept. of Linguistics, Research
School of Pacific Studies, Australian National University.
Baxter, A. N.
1990a. Some observations on verb serialization in Malacca Creole Portuguese. Boletim
de Filologia (Lisboa), 31, 161-184.
Baxter, A. N.
1990b. Notes on the Creole Portuguese of
Bidau, East Timor. JPCL, 5(1),
1-38.
Baxter, A. N. 1994. Um importante
sincretismo no PortuguLs crioulo de Malaca: a preposiçno multifuncional ku. In
Celine Cunha (Ed.), Miscelânia Celso Cunha (pp. 1-32). Rio de Janeiro:
Melhoramentos.
Baxter, A. N.
1996. Portugues and Creole Portuguese in
the Pacific and western Pacific Rim. In
S. A. Wurm, P. Mühlhäusler and D. Tyron (Eds.), Atlas of languages of
intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas (pp.
299-338). Berlin: Mouton de Gruyter.
Bernstein, M.
and Nimbkar, J. 1982. Structural patterns, book one. Pune: Branthali and Marathi Abhyas Parishad.
Bickerton, D.
1981. Roots of language. Ann
Arbor: Karoma.
Boxer, C. 1963. Race
relations in the Portuguese colonial empire. Oxford:
Clarendon.
Boxer, C. 1975. Women
in Iberian expansion overseas, 1415-1815.
New York: Oxford University
Press.
Charpentier, J-M. 1992. La
survivance du créole portuguais “Makaísta” en ExtrLme-Orient. In
E. d’Andrade and A. Kihm (Eds.), Actas do colóquio sobre crioulos de base
lexical portuguesa (pp. 81-96). Lisbon: Colibri.
Clements, J. C. 1990.
Deletion as an indicator of SVO => SOV shift. Language Variation
and
Change, 2, 103-33.
Clements, J. C. 1991.
The Indo-Portuguese creoles: Languages in transition. Hispania, 74,
637-46.
Clements, J. C. 1992a. Elements of resistance in
language contact-induced change. In
Garry Davis and Gregory Iverson (Eds.),
Explanation in Historical Linguistics , (pp. 41-58). Amsterdam: John Benjamins.
Clements, J. C. 1992b. On the origins of pidgin
Portuguese. Journal of Pidgin and
Creole
Languages, 7,
75-92.
Clements, J. C.
1993a. A contribution of an old creole to the origins of pidgin Portuguese. In
Francis Byrne and John Holm (Eds.), Atlantic meets Pacific: A global view of
pidginization and creolization (pp. 321-331). Amsterdam: John Benjamins.
Clements, J. C. 1993b. Rejoinder to Naro’s ‘Arguing
about Arguin’. Journal of Pidgin and
Creole
Languages, 7, 119-24.
Clements, J.
C. 1996.
The Genesis of a language: The formation and development of Korlai
Portuguese. Amsterdam: John Benjamins.
Clements, J. C. 1999. Evidencia para a existLncia dum pidgin portuguLs asiático. In
E. d’Andrade, D. Pereira and M.A. Mota (Eds.), Crioulos de base lexical
portuguesa (pp. 185-200). Associaçno Portuguesa de Linguística: Braga, PT.
Clements, J. C. 2001. Acrolect evolution and stigmatized
speech in Daman Creole Portuguese. Paper
delivered at the conference Crioulos de base lexical portuguesa e espanhola,
28-29 June, University of Coimbra, Portugal.
Clements, J.
C. In press-a. Korlai Creole Portuguese
(N]
Ling). In J. Holm and P. Patrick (Eds.),
Comparative creole syntax. London: Battleridge Press.
Clements, J. C. In press-b. Word order shift and natural
L2 acquisition in a Portuguese
creole.
In C. Wiltshire and J. Camps (Eds.), Romance Syntax, Semantics and L2
Acquisition, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Clements, J. C.
In prep. Daman Creole
Portuguese: A grammar and texts.
Clements, J. C.
and Mahboob, A. 2000. Wh-words and question formation in pidgin/creole
languages. In J. McWhorter (Ed.), Language
change and language contact in pidgins and creoles, (pp. 459-97). Amsterdam: John Benjamins.
Coelho, F. A. 1880-86. Os
dialectos romanicos ou neolatinos na Africa, Asia, e AmLrica.
Boletim da
Sociedade de Geografia de Lisboa. Republished
in J. Morais-Barbosa (Ed.), Estudos lingüísticos crioulos. Lisbon:
Academia Internacional de Cultura Portuguesa.
Comrie, B. Smith, N. 1977.
Lingua descriptive studies: Questionnaire. Lingua, 42, 1-72.
Dalgado, S. R. 1903. “Dialecto
indo-portugués de Damno.” Ta-ssi-yang-kuo 3,
35-67, 4: 515-22. (Printed also in an offprint of 36 pages).
Dalgado, S. R. 1906. Dialecto
indo-portuguLs do Norte. Revista
Lusitana 9, 142-66; 193-228.
Dalgado, S. R. 1998a. Estudos sobre os crioulos indo-portugueses.
(Edited by M. I.. TomBs). Lisbon: Commissno Nacional para as Comemoraçtes dos Descobrimentos Portugueses.
Dalgado, S. R. 1998b. Dialecto indo-portuguLs de Ceilno. (Edited by I.
Smith). Lisbon: Commissno Nacional para as Comemoraçtes dos Descobrimentos Portugueses.
D’Andrade, E. and Kihm, A. (Eds.). 1992. Actas do colóquio sobre crioulos de base
lexical
portuguesa. Lisbon: Colibri.
Fernandes, B. A. 1925-26. Antiquities
of Chaul. The Indo-Portuguese Review
and the
Record
of the Indo-Portuguese Association 8, 65-71.
Ferraz, L.I. 1987. Portuguese creoles in West Africa and
Asia. In G. G. Gilbert (Ed.),
Pidgin and creole languages. Essays in memory of John E. Reinecke
(pp. 337-60). Honolulu: University of
Hawaii Press.
Forman, M.
1972. ZamboagueZo
texts with grammatical analysis. A study
of PhilIPpine Creole Spanish.
Cornell University dissertation.
Ithaca, NY.
Hancock, I.
1975. Malacca Creole Portuguese: Asian, African or European? Anthropological Linguistics. 17, 211-36.
Hancock, I. 1997. Review of The genesis of a
language: The formation and development of Korlai
Portuguese by Clements, J. Clancy. Anthropological Linguistics 39,
484-86.
Holm, J. 1988-1989. Pidgins and Creoles. 2 vols.
Cambridge: Cambridge University Press.
Honório do Couto, H. 1994. O crioulo portuguLs da Guiné-Bissau. Hamburg: Helmut Buske.
Huber, J. 1933. Gramática do PortuguLs antigo. Lisbon:
Fundaçno Calouste Gulbenkian.
Kihm, A. 1994. Kriyol syntax. Amsterdam: John
Benjamins.
Koontz-Garboden, A. 2000. On the origins of the
Indo-Portuguese creoles: a phonological
comparison of Batticaloa Creole Portuguese
and Korlai Creole Portuguese. In J.
Auger and A. Word-Allbritton (Eds.), The CVC of sociolinguistics: Contact,
variation, and culture. Indiana Working
Papers in Linguistics. vol. 2. Bloomington, IN: Indiana University
Linguistics Club.
Koontz-Garboden,
A. 2001. A stochastic OT approach to word order in Korlai Portuguese. Paper delivered at the 37th annual
meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago, IL. April
20, 2001.
Lopez, M. M. dos Santos. 1950-60. Notas sobre o crioulo PortuguLs de Damno. Dissertaçno de Licenciatura em Filologia Românica. Facultade de
Letras. Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal.
Lorenzino, G. A. 1998. The
Angolar Creole Portuguese of Sno Tomé: Its grammar and
sociolinguistic
history. Munich -
Newcastle: Lincom
Feijó,
Madureira. 1824. Orthographia ou arte de
escrever e pronunciar com ccerto a lingua portugueza (10th
edition). Impressat Regia.
Maharashtra State Gazeteer. 1915. Bombay.
Maldonado, Caetano. 1721. Regras da Lingua Portuguesa.
Masica, C. P. 1991. The Indo-Aryan languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Maurer, P.
1995. L’angolar. un créole
afro-portugais parlé B Sno Tomé. Hamburg:
Helmut Buske.
Meersman, A.
1972. Annual Reports of the Portuguese franciscans in India
1713-1883.
Lisbon: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos.
Moniz, A. F. 1923. Noticias e documentos para a historia de
Damno : Antiga
provincia do norte. Vol. 1. Bastora : TIP. Rangel.
Muysken, P. and Smith, N. 1990. Question words in pidgin and creole
languages. In
P.A. M. Seuren and S. S. Mufwene
(Eds.), Issues in creole linguistics (=Linguistics 28.4), 883-903.
Naro, A. 1978.
A study on the origins of pidginization. Language 54, 314-47.
Schwegler, A.
1999. Monogenesis revisited: The Spanish
perspective. In J. R. Rickford and S.
Romaine (Eds.), Creole genesis, attitudes and discourse (pp. 235-262).
Amsterdam: John Benjamins.
Schuchardt, H. 1889. Allgemeineres über das
Indoportugiesische (Asioportugiesische).
Zeitschrift
für romanische Philologie, 13, 476-516.
Smith, I. 1977. Sri Lanka Creole Portuguese
phonology. Unpublished Cornell University
Ph.D.
Dissertation.
Smith, I. 1979.
Convergence in South Asia: a creole example. Lingua 48, 193-222.
Smith, I. 1984. The development of morphosyntax in Sri
Lanka Portuguese. In M. Sebba and
L. Todd (Eds.), York Papers in
Linguistics (Papers from the York Creole Conference, September 24-27, 1983)
11, 291-301.
Teyssier, P. 1984. História
da língua Portuguesa. Lisbon: Sá da Costa.
Theban, L.1975. >From creole syntax to universal
semantics. Paper presented at the
International Conference on Pidgins and Creoles. Honalulu,
Hawaii.
Theban, L. 1977. “Indo-rom>nica. Estructura sint<cticas em contacto”.
Revue Roumaine
de
Linguistique 22.245-48.
Theban, L. 1985. SituaHno e perspectivas do PortuguLs e dos crioulos de origem
portuguesa na
India e no Sri-Lanka. Congresso sobre
a situaçno actual da
língua portuguesa no mundo. Actas, vol.
1. Lisboa: Instituto de Cultura e Língua Portuguesa,
269-86.
Thomason, S. G. and Kaufman, T. 1988. Language
contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley:
University of California Press.
Thurgood, E.
and Thurgood, G. 1996. Aspect, tense, or aktionsart? The particle ja in Kristang. JCPL, 11(1), 45-70.
Tomás, M. I. 1992. A presença africana nos crioulos portugueses do
Oriente: o crioulo de Damno. In E. d’Andrade and A. Kihm
(Eds.), Actas do Colóquio sobre Crioulos de Base Lexical Portuguesa (pp.
97-108). Lisbon: Colibri.
Turner, R.
L. 1915.
The Indo-Aryan nasals in Gujarati.
In R. L. Turner (1985, Ralph Lilley) Indo Aryan Linguistics. Delhi : Disha Publications.
Williams, E. 1938. From Latin to Portuguese.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Endnotes
1. Koontz-Garboden (2000) compares the phonologies of
the creoles spoken in Korlai and Batticaloa (Sri Lanka), using data from
Clements (1996) and Smith (1977).
2. The historical information on Korlai and KP is
adapted from Clements 1996; the information on the historical sources for Daman
and DP are indicated in the text. We
note there that there is much more historical information available on Daman
than on Korlai. We have incorporated as
much as seemed reasonable for the present study. However, much of it has yet to be collected
from the archives in Lisbon and elsewhere, an undertaking planned for future
research on DP.
3. The linguistic data on KP is taken from Clements
(1996, in press-a), while DP data are taken from Dalgado (1903), dos Santos
Lopes (1960), and largely unpublished fieldwork carried out by Clements in
1991, 1995, 1999, and 2000 in Daman.
4. In our corpus, evidence of the existence of /c/
involves the pair my
‘but’ and mny
‘mother, more’, whereby we consider the nasalization on the vowels to be a case
of progressive nasalization.
5. The phonemes in bold are those not shared by DP and
KP, those in parentheses appear only in Marathi loanwords found in KP. The phoneme represented by the symbol // is a trilled
vibrant. The phonemes represented by /T/
and /D/ are retroflex counterparts to /t/ and /d/ respectively.
6. Although in KP [λ] is largely not present (one
of a number of exceptions is KP uλa ‘look’ [< Ptg. olhar
‘look’]; cf. Clements 1996, p. 75), its presence is stronger in DP, though
there is still evidence of its loss in word-final position, as in DP fil
‘child’ (< Ptg. filho ‘son’, filha ‘daughter’) or wel or vel
‘old’ (< Ptg. velho ‘old’).
7. Thanks to a reviewer who pointed out that KP kulcri is
more likely to be derived from Middle Portuguese culher(e) ‘spoon’, with
an epenthetic postonic vowel than from culherinha ‘teaspoon’. The crucial evidence here is the place of the
tonic syllable in the two words: culhe!r(e)
> kulc!ri.
8. The aspirated consonant in KP words such as mhara
is thought to be a development from an unattested form marha, where we
find word-internal [rh] as a reanalysis of []. For a discussion of the phenomenon, see
Clements 1996, p. 75.
9. One finds both [w] and [v] in DP speakers’
speech. The labiodental realization [v]
may be indicative of subsequent influence of Portuguese on DP, since the
alternation [v] - [w] can be found in one and the same speaker, and is possibly
an acrolectal feature. Two reviewers suggest
that the presence in KP and DP of [w] would be due to dialectal
Portuguese. Latin /w/, as in [wenire]
‘come’, became the labiodental fricative in Portuguese, French, Catalan and
Italian. Specifically in Portuguese,
although Latin word-initial [w] generally became [v], it occasionally became
[b], [g], or [f] as well (Williams 1938, p. 59), but there is no evidence of
Latin [w] remaining [w] in Portuguese.
However, d’Andrade (p.c.), quoting Maldonado 1721 and Feijó 1824, notes
that [β], and [v], have been found in European Portuguese for centuries in
central and northern areas of Portugal.
This, along with the presence of a distinctive [v] allophone of /w/ in
Gujarati (cf. Masica 1991, p. 99-100), may have influenced DP.
10. In DP1, the pronunciation of the masc. 3sg. pronoun
vacillates between [el] and [il]. In
DP2, however, it is more consistently [il].
11. In DP, the key feature singled out as utterly
distinctive of the difference between the
basilectal t]rt ‘twisted’
variety and the acrolectal pulit ‘polished’ variety is the use of ]s
‘2SFm’ and p]r]s
‘O2SFm’ instead of use ‘2SFr’ and puse ‘O2SFr’. That is, the use of the familiar forms has
become the symbol of basilectal DP.
Thus, the expression fala ]s, p]r]s
‘talk 2SFm, O2SFr’ is synonymous with the expression fala t]rt
‘talk twisted’. Cf. Clements (2001) for
a more detailed discussion.
12. The form suz does not occur in any of the
recorded material collected by Clements, but did occur in an 85 year old
woman’s unrecorded speech. She was asked
about the form and confirmed that suz and dilot are
synonymous. Younger speakers were asked
about suz. A 55 year old said it
was an antiquated form and never heard.
When intially asked about the form [suz], the woman first understood it
as [sudž] ‘dirty’. Younger speakers do
not recognize the word.
Baxter
(1990; and in Holm 1989:287) states that Portuguese possessive determiner
phrases such as a nossa casa ‘our house’ (cf. Papia Kristang nos sa
kaza [lit. we GEN house] ‘our house’ or the antiquated, polite phrase a senhora sua filha [lit. the madame
her daughter] ‘madame’s daughter’ may have influenced the reanalysis of su. Extending this argument, possessive
determiner phrases such as o nosso filho [u no!su fi!λu] ‘our son’ may have also
had an influence in su’s reanalysis.
We note, however, that in neither KP nor DP do we find su
coocurring with a possessive determiner.
That is, there are no forms such as KP *n] su
kadz, but rather only n] kadz
‘our house’.
13. In KP, there are vestiges of Portuguese este
in forms like estyan ‘this year’ and ez]r
‘(at) this time’, but these are lexicalized chunks.
14. Among more basilectal DP speakers, the perception of
what is “pulit” (i.e. more acrolectal) differs interestingly at times according
to the age of the speaker. An example of
this involves the equivalents for ‘when’, ky]r and
kwan. Many younger speakers
(adolescents and young adults), regard ky]r as
the “pulit” form, whereas for their parents, adults around 45-55 years old, kwan
is clearly the more acrolectal of the two forms. What seems to be happening is the following: ky]r is
the basilectal form, which for some time now has been yielding ground to kwan,
such that when the younger speakers acquired basilectal DP, the default form
they learned for ‘when’ was k]n or kwan. Now ky]r is
“the other” form, which they have labeled “pulit”. Their parents, however, learned ky]r as
the default form, and k]n or kwan
as the acrolectal form.
15. In the case of kata, nasal deletion, found
throughout KP before stops, has also taken place. See Clements (1996, p. 77-78) for details.
16. It is interesting that both KP and DP incorporated
verbs taken from their respective adstrate languages in the same way: they took
a form in -u, although DP has far fewer borrowed verbs than KP. In the case of Gujararti (DP’s adstrate
language), both the imperative and infinitival forms of the verb end in -u
(Masica 1991, p. 260, 300), so DP speakers had/have a fairly clear model from
Gujarati. In the case of Marathi, the
infinitive, in -e, was not a
clear model given its relative infrequency of occurrence. Because the Marathi
informal imperative forms often end in a consonant (e.g. kam kcr! ‘do
[the] work!), they also were a less than clear form after which to model a base
form in KP. KP speakers could have
chosen to incorporate the formal imperative verb form in -a (e.g. kam
kcra ‘do [the] work!’). However, this may not have been done because
of the presence of KP verbs in -a, or because it was not as
frequent. By contrast, the negative
imperative form in -u —uniformly used in all registers to express the
negative imperative as well as to request instruction (e.g. kam kcru
nako(s) [lit. work do NEG.IMP.FAM] ‘don’t do [the] work’, and kam
kcru? ‘Shall I do the work?’ (Berntsen
and Nimbkar 1982, p. 134-46)— is a more
frequently occurring form. It may be for
this reason that KP borrowed this form of the Marathi verb. It is worth noting that in both creoles a
form in -u is used to derive hypocoristic: KP Theresa => Teru;
DP Dustin => Dustu.
17. Other Norteiro creoles also display this type of
lexicalization. Cf. Clements (1990, p.
130) for more information.
18. The DP form jadew is preferred by some
speakers. We take this to suggest that dew
has become more acceptable due to superstrate influence.
19. The gloss
O/D/P stands for ‘object, directional, and purpose clause marker’.
20. Further study will have to determine whether there
is any lectal differences between the three markers. Clements’ informants said there was not, but
in the stories collected, which represent mostly basilectal DP, er dc is
not found at all.
21. In the stories, there are some instances of te
deletion in the present perfect. As yet
it is not clear whether there is a difference between the present perfect with
vs. without te. This will be the
object of further research.
22. A few KP
speakers who had a close relation with the Portuguese-speaking priests exhibit ad
as a future marker. The example given
below, pointed out by a reviewer, is an excerpt of a story told by Francis
Martis, a former sacristan of the Portuguese-speaking priests and whose speech
was reported on in Clements (1992b, 1993a).
(i) Aka
parmi dize
depay yo port ad abri;
nnwter
yo
that O1S say then 1S door FUT open otherwise 1S
nupad abri port.
NEG-FUT open door
‘Tell
me that, then I will open the door; otherwise I will not open the door.’
This speech is not representative of KP as spoken by the
vast majority of Korlai speakers. One
occasionally hears ad used with the deontic meaning ‘should’, but not as
a future marker. Thus, it is not the
case that KP and DP once shared or now share this particular feature. Other elements from the priest register in
this sentence are: dize (in KP we find exclusively hala and
occasionally fala), parmi (cf.
pari) and nupad (cf. nupa), the KP negative future
form (< Ptg. nno pode ‘s/he/it cannot’).
23. Hancock (1997, p. 485) notes that Schuchardt (1889)
recorded lo as a future marker in DP.
In the relevant passage, it turns out that Schuchardt is referring
unambiguously to the Portuguese Creole of Mahé, and not to DP: ‘I [i.e.
Schuchardt] obtained data on the Indo-Portuguese from Mahé in 1884-1885 through
Mr. W. Schmolck, pastor of the Chombala Mission one and one-fourth hours from
Mahé, and he in turn obtained them from an old Portuguese gentleman, Mr. H.
D’Cruz, who at an earlier time was an interpreter in Mahé’ [translation by
Clements] (1889, p. 516). The piece of
data in question is found in the sentence Eu lo vay com vos [lit. 1S FUT
go with you] ‘I will go with you’ (1889, p. 517).
24. In Dalgado (1903), we find one example of dative
marking with com:
(i) Antno est hom’
pediu com
est velh
then this man asked O this old
Qui dixá ficá anôt
su caz
COMP
let stay his night
‘Then
this man asked this old man that he allow him to stay the night in his house.’
One reviewer points out that the ACC/DAT marker is also
found in texts in Santos Lopez (1960:149-150), one example of which is given in
(ii).
(ii) baí n’ossptal coé filh bL
go L/D-hospital O son see
‘go
to the hospital to see their son’
However, in Dalgado and Lopes Santos, these examples are few. In DP of today, ku is not found as an ACC/DAT marker. Given that it is found in KP, as well as in Papia Kristang and Tugu CP (cf. Baxter 1988, 1992), it must be an old trait of the Lusoasian creoles.