|
Índice
Aguiar, Fernando.
“problemática da dificuldade” / “problematic of difficulty”; and “estratégias
do gosto”/ “strategies of taste”, in Poesia do Mundo 4:
Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos, Coimbra:
Palimage, 2004, pp. 42-45.
Auden, W. H.
“In memoriam W. B. Yeats”, in In After Time: Actas do Colóquio Comemorativo
do Cinquentenário da Morte de W.B. Yeats (1865-1939), Coimbra: GEAA, 1993,
pp. 3-5.
Auden, W. H.
“Archaeology”/ “Arqueologia”,
in Inimigo Rumor Nº 16 (Rio
de Janeiro/Lisboa, 1st semester 2005),
pp. ? [no prelo].
Andrews,
Bruce.
“Manpower Sonnet”/ “Soneto Mão-de-obra”; and
“Ample ampere”/ “Amplo ampere”, in Inimigo Rumor Nº 11
(Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2001), pp. 94-97.
Basinsky, Mike. “menade”/ “ménade”, in
Poesia do Mundo 2: Antologia
Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 1998, pp. 130-131.
Beckett,
Samuel. “Words and
Music”/ “Palavras e Música” (radio
play, 2006, unpublished).
Beckett,
Samuel.
“Rough for Radio I”/ “Rascunho para Rádio I” (radio
play, 2006,unpublished).
Beckett, Samuel. “Whoroscope”/ “Ovoróscopo”, in Op. Cit. Nº 1 (1998) [Journal
of the Portuguese Association for Anglo-American Studies],
pp. 131-135.
Beckett,
Samuel. “dread nay”/
”pavor nem”; “Roundelay”/ “Rondel”; “thither” / “dali”; “Something there”/ “Algo
ali”; “elles viennent”/ “elas vêm”; “Dieppe”/ “Dieppe”; “vive morte ma seule
saison”/ “viva morte minha única estação”; “je suis ce cours de sable qui glisse”/
“sou esta areia que se esvai”; “que ferais-je sans ce monde sans visage sans
questions”/ “que faria sem este mundo sem rosto sem perguntas”;
“je voudrais que mon amour meure”/ “queria que o meu amor morresse”; and
“Alba”/ “Alba”, in Relâmpago nº 13 (Lisboa, 2nd semester 2003), pp.
155-171.
Bernstein,
Charles.
“The Harbor of Illusion”/ “Porto de Ilusões”,
in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd
semester 2001), pp. 98-99.
Bernstein, Charles.
“War Stories” / “Estórias de Guerra”, in Inimigo Rumor Nº17
(Rio de Janeiro/Lisboa, 1st semester 2005) [no
prelo].
Blake, William.
Cantigas
da Inocência e da Experiência/ Songs of Innocence and of Experience
[bilingual edition], Lisboa: Antígona, 1994.
Excertos
Blake, William.
Uma Ilha na Lua
[An Island in the Moon],
Lisboa: Antígona, 1996.
Blake, William. Poemas
do Manuscrito Pickering seguidos d’Os Portões do Paraíso/ Poems from the
Pickering Manuscript followed by The Gates of
Paradise [bilingual
edition], Lisboa: Antígona, 1996.
Excertos
Blake, William.
Sete Livros Iluminados
[inclui os seguintes poemas:
«Todas as Religiões
são Uma Só»; «Não Há
Religião Natural»; «O Livro de Thel»; «América: Uma
Profecia»; «Europa: Uma Profecia»; «A Canção de Los» e «O Livro de Los»],
[bilingual edition], Lisboa: Antígona, 2005.
Blake, William.
“O
Livro de Ahania”
/ “The
Book of Ahania”,
in águasfurtadas
Nº 8, Porto: 2005, pp.
Blake,
William.
Quatro Visões
Memoráveis [bilingual
edition includes the
following illuminated books: The Marriage of Heaven and Hell (1790),
Visions of the Daughters of Albion (1793), The [First] Book of Urizen
(1794), The Book of Ahania (1795)], Lisboa: Antígona, 2006.
Bonvicino, Régis.
“Etc” / “Etc”; and “Etc (2)” / “Etc (2)”), in Poesia do Mundo 4:
Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos, Coimbra:
Palimage, 2004,
162-165.
Butlin, Ron.
“The story
of our street”/ “A estória da nossa rua”; and “From
what I saw today”/ “Pelo que vi hoje” (poems read at
“Scotland in Lisbon”, a series of events organised by The British Council,
Lisboa, Casa Fernando Pessoa, 23rd November 2001,
unpublished).
Centeno,
Yvette. “O Rei” / “The King”, in
Poesia do Mundo: Antologia
Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 1995, pp.
184-187.
Cooley,
Dennis. “space walk”/
“passeio no espaço”;
“it dawns on us”/ “nasce-nos”; “vacuum”/ “vácuo”;
and “this only world”/ “este mundo só”, in Inimigo Rumor,
Nº 15 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2003), pp. 210-221.
Cooley, Dennis.
“vulva jig” / “jiga da vulva” and “they suffer from bad circulation” / “eles
sofrem de má circulação”, in Relâmpago, Nº 17 (Outubro de 2005), pp.
133-153.
Crane, Stephen.
“In the desert” / “No deserto”; “On the horizon” / “No horizonte”; and “I
walked upon a desert” / “Eu caminhava por um deserto”, in
Inimigo Rumor Nº 16 (Rio de Janeiro/
Lisboa, 1st semester 2005),
pp. ? [no prelo]
Day,
Jean.
excerpts from The Literal World/ excertos de O Mundo Literal,
in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2001), pp.
100-107.
Delville, Michel.
“Interruption Volontaire” / “Interrupção Voluntária”; and “Un Seul et Unique
Corps”/ “Um Só e Único Corpo”, in
Poesia do Mundo 4: Antologia Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Coimbra: Palimage, 2004, pp. 110-113.
Earl, Martin.
“Sonnets from the Portuguese” / “Sonetos dos Portugueses”, in oficina de
poesia nº 1, Coimbra: Palimage Editores, June 2002, pp. 106-113.
Espanca, Florbela. “Amar!”/ “To love!”; “Minha
Terra”/ “My place”; “Eu não sou de ninguém…”/
“I belong to no one…”,
in
escrever
do avesso: poetas portuguesas/ writing in reverse:
portuguese women poets, ed. Graça Abranches, Coimbra:
Universidade de Coimbra, 1997, pp. 6-11.
Gaspar, Manuel Afonso.
“[O Alentejano é valente]” / “[The Alentejano is brave]”; “Acróstico” / “Acrostic”,
in Poesia do
Mundo 4: Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos,
Coimbra: Palimage, 2004, p. ?
Greenwald,
Ted.
“Lips touch
cheek touch ear”/ “Lábios tocam face toca ouvido”, in Inimigo Rumor Nº 11
(Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2001), pp. 108-111.
Griffths, Bill.
“Fugue” / “Fuga”; and “Pease” / “Ervilhas”, in Poesia do Mundo 4:
Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos, Coimbra:
Palimage, 2004, pp.
26-29.
Gunn, Thom.
“Confessions of the Life Artist” / “Confissões do Artista da Vida”, in
Inimigo Rumor Nº 16 (Rio de Janeiro/Lisboa,
1st semester 2004),
pp. ? [no prelo].
Gwyn,
Richard.
“Arrival at Vilarig in a Storm”/ “Chegada a Vilarig no Meio da Tempestade”, read
at the launch of Richard Gwyn (ed.), The Pterodactyl’s Wing: Welsh World
Poetry, Cardiff: Parthian, 2003, and Landeg White, Where the Angolans are
Playing Football: Selected and New Poetry, Cardiff: Parthian, 2003,
organised by The British Council (Coimbra, Teatro Académico Gil Vicente, 25th
June 2003, unpublished).
Harrison,
Tony. v.
[bilingual edition], Lisboa: Antígona, 1999.
Harrison, Tony.
“Timer” / “Ampulheta”; and “Continuum” / “Contínuo”, in Poesia do Mundo 3:
Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos, Porto:
Afrontamento, 2001,
164-167.
Hatherly,
Ana.
“Tisanas Nº 237, 239 e 241”/
“Tisanes Nº 237, 239 and 241”, in
escrever do avesso: poetas portuguesas / writing
in reverse: portuguese women poets, ed. Graça Abranches, Coimbra:
Universidade de Coimbra, 1997,
pp. 72-77.
Hatherly, Ana. “7 tisanas inéditas”/ “7
unpublished tisanes”, in
Poesia do Mundo 2: Antologia Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos,
Porto: Afrontamento, 1998, pp.26-27.
Havelda, John. mor [bilingual edition], Porto: 1997.
Havelda, John. Por
Amor de Deus (play staged in Porto, 2001, unpublished).
Heaney,
Seamus. “Harvest Bow”/
“O Laço da Ceifa” (read
at the Conference “Seamus Heaney: 30 years of poetry”,
University of Coimbra, 22-23rd April 1996,
unpublished).
Heaney,
Seamus. “Act of Union”
/ “Acto de União”, in Público,
24 April 1996, p. 24.
Holub,
Miroslav.
“In the microscope”/ “Ao microscópio”; and
“Planning” / “Planeamento”[from the English version by
David Young and Dana Habova], October 2003 (unpublished).
Howe, Bill.
“allergy” / “alergoria”, in
Poesia do Mundo 3: Antologia Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 2001, pp. 46-47.
Inman,
Peter.
excerpts from Red Shift/ excertos de
Desvio para o Vermelho, in
Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2001), pp.
112-113.
Kroetsch, Robert. “Birthday, 26th June 1983”/
“Dia de Anos, 26 de Junho de 1983”; and “Corrections of Letters already Sent”/
“Correcções de Cartas já Enviadas", in
Poesia do Mundo: Antologia
Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 1995, pp. 154-157.
Larkin, Philip.
“Aubade” / “Alvorada”, in Inimigo Rumor Nº 16
(Rio de Janeiro/ Lisboa, 1st
semester 2004),
pp. ? [no prelo].
Lochhead, Liz.
“The Man in the Comic Strip”/
“O Homem da Banda Desenhada”;
and “Lanarkshire Girls” / “Raparigas de Lanarkshire” (poems
read at “Scotland in Lisbon”, a series of events organised by The British
Council, Lisboa, Casa Fernando Pessoa, 23rd
November 2001, unpublished).
MacNeacail,
Aonghas.
“A
proper schooling” / “Uma boa
instrução”; and “gridlock
and love” / “engarrafamento e
amor” (poems read at “Scotland in Lisbon”, a series of
events organised by The British Council, Lisboa, Casa
Fernando Pessoa, 23rd November 2001, unpublished).
Mattos, Cyro de. Vinte
Poemas do Rio/ Twenty River Poems [bilingual edition] Ilhéus, Bahia:
Universidade Estadual de Santa Cruz, 2001.
Mattos, Cyro de.
“Do Versinverso na Flora” /
“Versinverse in the Flora”; and “Rio Morto” / “Dead River”, in Poesia do Mundo 3:
Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos, Porto:
Afrontamento, 2001,
pp. 52-55.
Miki,
Roy. “era sure”/ “apaga mento”, in
Poesia do Mundo 2: Antologia Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos,
Porto: Afrontamento, 1998, pp.172-175.
Morgan,
Edwin. “Unscrambling
the waves
at Goonhilly” / “Desremexendo as ondas em Goonhilly”,
in Dimensão Nº 24 (Uberaba, 1995), p. 106.
Morgan, Edwin.
“Bee’s Nest”/ “Zunzum”, in Dimensão Nºs 28/29 (Uberaba, 1999), p. 194.
Morgan,
Edwin.
“Message
Clear”/
“Mensagem Clara”,
in Ciberliteratura, Coimbra: Ariadne Editora, 2005, p.? [no prelo].
Morgan,
Edwin.
“Space Poem 3: Off
Course”, “The Moon February 1973”, “Translunar Space March 1972”, “The First Men
on Mercury” (unpublished).
Paterson, Don.
“A Talking Book”/ “Um Livro Falante”, in Inimigo Rumor Nº16 (Rio
de Janeiro/Lisboa, 1st semester 2005), pp.
? [no prelo].
Perelman,
Bob. “Either/And”/
“Ou/E”, in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester
2001), pp. 114-115.
Pimenta, Alberto. “puridade”/ “purity”; and
“democracicia”/ “demockeracy”, in
Poesia do Mundo: Antologia
Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 1995, pp. 16-19.
Pimenta, Alberto. “chega o inverno”/ “winter
comes”, in
Poesia do Mundo 2: Antologia
Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 1998, pp. 16-17.
Pimenta, Alberto.
“canção cuneiforme (antes e depois de lhe dar o bicho)”/ “cuneiform song (before
and after the worm)”, in Irene Ramalho Santos, Atlantic Poets: Fernando
Pessoa’s Turn in Anglo-American Modernism, Hanover and London, University
Press of New England, 2003, p. 233.
Portela, Manuel. “fazer coisas 2”/ “do things
2”; and “concentrado épico”/ “epic
concentrate”, in
Poesia do Mundo: Antologia
Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto: Afrontamento, 1995, pp. 112-115.
Portela, Manuel.
“as 23 angústias do macho”/
“the 23 anxieties of the male”, in
Poesia do Mundo 2: Antologia Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos,
Porto: Afrontamento, 1998, pp. 118-119.
Portela, Manuel.
“Dear Mr Portela”/ “Caro Sr Portela”, in Poesia do Mundo 3:
Antologia Bilingue, ed. Irene Ramalho Santos, Porto:
Afrontamento, 2001,
pp. 108-109.
Rees,
Lynne.
“White”/
“Branco”, read at the launch of Richard Gwyn (ed.), The
Pterodactyl’s Wing: Welsh World Poetry, Cardiff: Parthian, 2003, and Landeg
White, Where the Angolans are Playing Football: Selected and New Poetry,
Cardiff: Parthian, 2003, organised by The British Council (Coimbra, Teatro
Académico Gil Vicente, 25th June 2003, unpublished).
Robinson,
Kit.
excerpts from Ice Cubes/ excertos de Cubos de Gelo,
in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd
semester 2001), pp. 120-123.
Santiago, Silviano. “balada sonora”/ “sound
ballad”, in
Poesia do Mundo 2: Antologia Bilingue,
ed. Irene Ramalho Santos, Porto:
Afrontamento, 1998,
pp. 180-183.
Sassoon, Siegfried.
“Enemies” / “Inimigos”, in Inimigo Rumor Nº 16
(Rio de Janeiro/ Lisboa, 1st
semester 2004),
p.? [no prelo].
Silliman,
Ron.
“Sunset Debris (a fragment)”/ “Restos Ocaso (um fragmento)”,
in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2001), pp.
116-119.
Sterne,
Laurence. A Vida e
Opiniões de Tristram Shandy [The Life and Opinions of Tristram Shandy,
Gentleman],
2 vols., Lisboa: Antígona, 1997 and 1998.
Excertos
Sterne, Laurence.
Uma Viagem Sentimental por França e Itália [A Sentimental Journey through
France and Italy],
Lisboa: Antígona, 1999.
Sterne, Laurence.
Diário para Eliza
[inclui Um Romance Político e
“Fragmento Rabelaisiano”]
[Journal to Eliza, includes
A Political Romance and “Rabelaisian Fragment”], Lisboa: Antígona, 2000.
Stevens, Wallace.
“Anecdote of the Jar”/ “Estória do Frasco”, in F.J. Craveiro de Carvalho, “Sem
título, 2000, Técnica Mista, Dimensões Variáveis”, pp. 6-7.
Stevens, Wallace.
“Not the ideas about the thing but the thing itself” / “Não as ideias sobre a
coisa mas a própria coisa”, in Inimigo Rumor Nº 16
(Rio de Janeiro/ Lisboa, 1st
semester 2005),
pp. ? [no prelo].
Toscano,
Rodrigo.
“Early Morning Prompts
for Evening Takes” /
”Adereços Matinais para Filmagens Nocturnas”,
in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd
semester 2001), pp. 128-135.
Tu,
Hung Q.
“very similitude”
/ “ver e similitude”, in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de Janeiro/Lisboa, 2nd
semester 2001), pp. 136-145.
Ward,
Diane.
“Trace”/ “Vestígio”; and “Limit”/
“Limite”, in Inimigo Rumor Nº 11 (Rio de
Janeiro/Lisboa, 2nd semester 2001), pp. 124-127.
Watson, David.
“Civilization is like an Airliner”/ “A Civilização é como um Avião a Jacto”,
in Utopia Nº 10 (Lisboa, December 1999), pp. 59-60.
White,
Landeg.
“Sunday Worship”/ “Oração de Domingo”;
and “Water”/ “Água”,
read at the launch of Richard Gwyn (ed.), The
Pterodactyl’s Wing: Welsh World Poetry, Cardiff: Parthian, 2003, and Landeg
White, Where the Angolans are Playing Football: Selected and New Poetry,
Cardiff: Parthian, 2003, organised by The British Council (Coimbra, Teatro
Académico Gil Vicente, 25th June 2003, unpublished).
White,
Landeg.
“Roman Style”/ “À Maneira
Romana”; and “Bacalhau”/
“Bacalhau” (translations
to be included in a bilingual anthology of contemporary British poetry, ed.
Carlos Ceia, 2005 [forthcoming].
Índice/ Contents
|
|
Índice Índice
|
|
The School Boy
I love to rise in a summer morn
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the sky-lark sings with me.
O! what sweet company.
But to go to school in a summer morn,
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour,
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning’s bower,
Worn thro’ with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child, when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring?
O! father & mother, if buds are nip’d
And blossoms blown away,
And if the tender plants are strip’d
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care’s dismay,
How shall the summer arise in joy,
Or the summer fruits appear?
Or how shall we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?
William Blake
|
O Menino da Escola
Gosto da manhã de verão:
Ouvem-se as aves nas árvores,
Lá longe a trompa de caça,
Canta comigo a cotovia.
Oh, que bela companhia!
Mas escola em manhã de estio,
Oh!, mata o contentamento;
Sob olhar cruel e frio,
Passam o tempo os pequenos
Suspirando desalento.
Às vezes vejo, curvado,
Compridas horas passar,
Sem sentir no livro agrado,
Ou ter no saber lugar,
E tremo c’o trovejar.
A ave nasceu p’ra voar.
Pode estar presa e cantar?
À criança, receosa,
Só resta perder a asa
E a força poderosa.
Oh!, pai, oh!, mãe, se partem o botão,
E mais, se sopram as flores,
Se tenras plantas privadas são
Ao nascer dos seus amores,
Por mágoas e por temores,
Pode o verão nascer alegre
E o fruto medrar sadio?
Havemos de colher o que o mal destrói,
Ou dar graças pelo ano bom,
Quando chega o tempo frio?
Trad. Manuel Portela
|
|
Índice/ Contents
|
|
The Chimney Sweeper
A little black thing among
the snow,
Crying “ ’weep! ’weep!” in
notes of woe!
“Where are thy father &
mother? say?”
“They are both gone up to
the church to pray.
“Because I was happy upon
the heath,
“And smil’d among the
winter’s snow,
“They clothed me in the
clothes of death,
“And taught me to sing the
notes of woe.
“And because I am happy &
dance & sing,
“They think they have done
me no injury,
“And are gone to praise
God & his Priest & King,
“Who make up a heaven of
our misery.”
William Blake |
O
Limpa-Chaminés
Uma coisita preta na neve
Gritava com mágoa o pregão!
“O teu pai & mãe, onde estão?”
“Estão os dois na igreja a rezar.
“Por ser feliz quando faz calor
“E no inverno brincar na neve,
“Ensinaram-me cantos de dor
“E vestiram-me a morte de leve.
“Por ser alegre & dançar & cantar,
“Pensam que não me fizeram mal;
“E foram dar graças a Deus & ao seu Padre &
Rei,
“Que fazem da nossa miséria um céu.”
Trad. Manuel Portela |
|
Índice/ Contents
|
|
The Birds
He.
Where thou dwellest, in what Grove
Tell me, Fair one, tell me, love;
Where thou thy charming Nest dost build,
O thou pride of every field!
She.
Yonder stands a lonely tree,
There I live & mourn for thee.
Morning drinks my silent tear,
And evening winds my sorrows bear.
He.
O thou Summer’s harmony,
I have liv’d & mourn’d for thee.
Each day I mourn along the wood,
And night hath heard my sorrows loud.
She.
Dost thou truly long for me?
And am I thus sweet to thee?
Sorrow now is at an End,
O my Lover & my Friend!
He.
Come, on wings of joy we’ll fly
To where my Bower hangs on high!
Come, & make thy calm retreat
Among green leaves & blossoms sweet!
William Blake
|
Os Pássaros
Macho:
Ó orgulho da campina!
O teu Ninho onde se empina?
Qual é o teu Arvoredo?
Diz-me, Amor, esse segredo.
Fêmea:
Na árvore que vês além
A mágoa por ti me tem.
Bebe a manhã o lamento,
Leva o pranto à noite o vento.
Macho:
Por ti, fulgor do Verão,
Vive & pena o coração
Ouvem-se p’los matagais
Noite & dia os meus ais.
Fêmea:
A mim mesma me desejas
Que tão doce assim me vejas?
Chega a mágoa ao Fim contigo,
Meu Amor & meu Amigo!
Macho:
Vem, nas asas, vem voar
Lá ao cimo ao meu Lugar!
Vem, aninha as tuas dores
Entre folhas, entre flores!
Trad. Manuel Portela |
|
Índice/ Contents
|
|
Long John Brown & Little
Mary Bell
Little Mary Bell had a Fairy in a Nut,
Long John Brown had the Devil in his Gut;
Long John Brown lov’d Little Mary Bell,
And the Fairy drew the Devil into the
Nut-shell.
Her Fairy Skip’d out & her Fairy Skip’d
in;
He laugh’d at the Devil saying ‘Love is a
Sin.’
The Devil he raged & the Devil he was
wroth,
And the Devil enter’d into the Young Man’s
broth.
He was soon in the Gut of the loving Young
Swain,
For John eat & drank to drive away Love’s
pain;
But all he could do he grew thinner &
thinner,
Tho’ he eat & drank as much as ten Men for
his dinner.
Some said he had a Wolf in his stomach day
& night,
Some said he had the Devil & they guess’d
right;
The fairy skip’d about in his Glory, Joy &
Pride,
And he laugh’d at the Devil till poor John
Brown died.
Then the Fairy skip’d out of the old Nut
shell,
And woe & alack for Pretty Mary Bell!
For the Devil crept in when the Fairy
skip’d out,
And there goes Miss Bell with her fusty
old Nut.
William Blake
|
O João Grandalhão & a
Mariazinha
A Mariazinha tinha uma Fada numa Noz,
O João Grandalhão tinha o Diabo na Tripa;
O João Grandalhão gostava da Mariazinha,
E a Fada atraiu o Diabo à casquinha.
A Fada Saltou pra fora & depois Saltou pra
dentro;
Riu-se do Diabo e disse: “Olha que Amor é
Pecado”.
O Diabo irritou-se & lá ficou muito irritado
E não tardou, Catrapás, caiu ao caldo do
Rapaz.
Depressa se viu na Tripa daquele Rapagão,
Pois, pra esquecer, bebia & comia o pobre
João;
Por mais que comesse & comesse, mais magro
ficava,
Bebesse & comesse por dez até, quando
almoçava.
Pr’alguns trazia Lobo na pança, noite & dia;
Pra outros era o Diabo, & eram quem bem
sabia;
Pulou a fada, de Glória, de Orgulho & de
Prazer,
Riu-se do Diabo até o João Grandalhão morrer.
Depois saltou pra fora da velha casca de Noz,
E ai coitada da pobre & Bonita Mariazinha!
Pois logo entrou o Diabo assim que a Fada
saiu,
E lá se vai a Menina mai-la sua Nozinha.
Trad. Manuel Portela |
|
Índice/ Contents
|
|
VOLUME I
CapÍtulo I
Quem
me dera que o meu pai, ou a minha mãe,
ou ambos, para dizer a verdade, uma vez que ambos estavam de
serviço na ocasião, tivessem prestado mais atenção ao que estavam a fazer
quando me conceberam; tivessem eles tomado em devida conta o quanto eu
dependia daquilo que estavam então a fazer;––já que não estava em causa
apenas a produção de um Ser racional, mas possivelmente a boa formação e
temperatura do seu corpo, talvez até o seu génio e a qualidade do seu
espírito;––e, apesar do que pudessem pensar em contrário, mesmo a fortuna da
sua casa podia ser determinada pelos humores[1]
e disposições que fossem então dominantes:––––Tivessem eles tomado
tudo isto em devida conta, e procedido em conformidade,––––estou
verdadeiramente convencido que eu teria feito outra figura no mundo, muito
diferente daquela em que o leitor provavelmente me há-de ver.––Podeis
acreditar, boas almas, que isto não é assim uma coisa tão insignificante
como muitos de vós podereis pensar;––já todos vós, atrevo-me a dizê-lo,
tereis ouvido falar dos espíritos vitais, de como eles se transfusionam de
pai para filho, etc. etc.––e de muitas outras coisas desse teor:––Pois bem,
podeis crer na minha palavra, nove em cada dez partes do senso ou da sandice
de um homem, dos seus sucessos e fracassos neste mundo, dependem dos
movimentos e actividade daqueles espíritos, e dos diferentes trajectos e
calhas que tomam, de tal modo que uma vez postos em marcha, bem ou mal, não
é assunto de meia tigela––ei-los que se lançam com estardalhaço num corropio
imparável; e ao pisarem e repisarem sempre os mesmos passos, acabam por
fazer deles uma estrada, tão plana e direita como um caminho da horta, da
qual, uma vez que a ela se hajam acostumado, nem o próprio Diabo por vezes
os consegue afastar.
Dizei-me cá, meu amor,
disse a minha mãe, não vos esquecestes por acaso de dar corda ao relógio?––––––Valha-me
D––––! gritou o meu pai, lançando uma interjeição, mas tendo o
cuidado de moderar a voz ao mesmo tempo,–––Onde é que alguma mulher,
desde a criação do mundo, interrompeu um homem com pergunta tão disparatada?
Perdão, o que estava o vosso pai a dizer?––Nada. (PARTE I, pp. 57-58)
|
|
Índice
|
|
VOLUME I
CAPÍTULO V
Ao
quinto dia do mês de Novembro de 1718,
que, pelo calendário, se aproximava dos nove meses tanto quanto qualquer
marido podia razoavelmente esperar—fui eu, Tristram Shandy, Fidalgo, trazido
a este nosso mesquinho e desastroso mundo.——Quem me dera ter nascido na Lua,
ou em qualquer outro planeta (com excepção de Júpiter ou Saturno, porque
nunca suportei o clima frio), pois qualquer deles dificilmente poderia ter
sido pior para mim (embora nada possa afiançar acerca de Vénus) do que este
vil e sujo planeta nosso—o qual, com certeza, e digo-o respeitosamente, deve
ter sido feito com os frangalhos e as aparas dos restantes;——não é que o
planeta não seja suficientemente bom, desde que um homem possa nele nascer
para ficar com um grande título ou com uma grande propriedade; ou consiga
pelo menos ser chamado a cargos públicos, ou outros empregos de poder e
dignidade;——mas não é esse o meu caso;——e assim cada um diz da feira
conforme o que lá vendeu;——razão pela qual afirmo e reafirmo que é um dos
mais vis mundos que alguma vez se criou;—pois, desde a primeira vez que nele
respirei, até agora, que já mal consigo respirar, por causa de uma asma que
me atacou quanto patinava contra o vento na Flandres,——bem posso dizer que
tenho sido a chacota contínua daquilo a que o mundo chama fortuna; e embora
não lhe faça a injustiça de dizer que Ela alguma vez me tenha feito sentir o
fardo de qualquer grande e notório mal;——ainda assim direi, com a maior
calma do mundo, que, a cada passo da minha vida, e em cada curva ou esquina
onde me pôde apanhar, essa malvada Duquesa me arremessou tal saraivada de
desgraçadas desventuras e contrários acidentes que pequeno Herói
algum jamais sofreu. (PARTE I, pp. 65-66)
|
|
Índice
|
|
VOLUME I
CAPÍTULO
VIII
Declaro
solenemente a toda a humanidade
que a dedicatória não foi feita para nenhum Príncipe, Prelado, Papa, ou
Potentado,—Duque, Marquês, Conde, Visconde, ou Barão, deste, ou de qualquer
outro Reino da Cristandade;——nem sequer foi ainda apregoada, ou oferecida,
privada ou publicamente, directa ou indirectamente, a qualquer pessoa ou
personalidade, grande ou pequena; sendo em toda a honestidade uma verdadeira
Dedicatória-Virgem nunca experimentada em ninguém.
Dou-me ao trabalho de expor este ponto tão em pormenor meramente para
afastar qualquer ofensa ou objecção que contra ele se poderia levantar, por
causa do modo em que me proponho tirar dela o melhor partido;—o qual
consiste em pô-la à venda honestamente em hasta pública; que é o que agora
passo a fazer.
——Cada autor tem uma forma própria de fazer valer as suas ideias:—pelo que
me toca, porque detesto regatear por uns poucos de guinéus num beco
escuro,—decidi para comigo, desde o início, negociar honesta e abertamente
com Vossas Eminências neste particular, e ver se me saía melhor assim.
Portanto, se há algum Duque, Marquês, Conde, Visconde, ou Barão, nestas
terras de Sua Majestade, que esteja a precisar de uma elegante e cortês
dedicatória, e a quem esta possa servir (porque, a propósito, a menos que
sirva de alguma maneira, dela me não separarei)——fica desde já ao seu
serviço por cinquenta guinéus;——o que é, estou eu certo, vinte guinéus a
menos do que qualquer homem de génio deveria dar por ela.
Meu
Lorde, se a examinardes outra vez, vereis que está longe de ser a borrada
grosseira que algumas dedicatórias são. A concepção, vede Vossa Senhoria, é
boa, e a cor transparente,—o desenho não está nada mal;—ou, para falar mais
como homem de ciência,—e medir a minha obra na escala do pintor, que se
divide em 20,—acreditai, meu Senhor, que os traços valerão uns 12,—a
composição 9,—a cor 6,—a expressão 13 e meio,—e a intenção,—se me permitis,
meu Lorde, entender a minha própria intenção, e supondo que a
perfeição absoluta na intenção seria 20,—penso que não andará muito longe do
19. Além de tudo isto,—há nela uma certa harmonia, e as pinceladas escuras
no Cavalo-de-Pau (que é uma
figura secundária, e uma espécie de cenário de fundo para o conjunto) dão
mais força à luz central que cai sobre a vossa própria figura, e que a
realça maravilhosamente;——e além disso, há um certo ar de originalidade do
tout ensemble.
Tende pois o obséquio, meu estimado Lorde, de fazer chegar aquela quantia às
mãos do Sr. Dodsley, para proveito do autor; e na próxima edição haverá o
cuidado de expurgar este capítulo, sendo os títulos, condecorações, brasões
e boas acções de Vossa Senhoria colocados a abrir o capítulo precedente: Que
na sua totalidade, desde as palavras De gustibus non est disputandum
a tudo o que neste livro se relacione com Cavalos-de-Pau,
mas nada mais, ficará dedicado a Vossa Senhoria.—O restante dedico-o eu à Lua, que, a propósito, de todos os Patronos ou Matronas
de que me lembro, é quem tem o maior poder de pôr o meu livro em marcha, e o
mundo a correr como louco atrás dele. (PARTE I, pp. 72-73)
|
|
Índice
|
|
VOLUME IV
CAPÍTULO XIII
[…]
Se todos os dias da minha vida
viessem a ser tão atribulados como este,––e a levar,––alto aí––––
Não vou acabar aquela
frase antes de fazer uma observação sobre o estranho estado das coisas entre
mim e o leitor, da maneira que as coisas estão neste momento––uma observação
nunca antes aplicável a qualquer outro autor biográfico desde a criação do
mundo, a não ser a mim mesmo––e, estou em crer, que nunca se há-de aplicar a
qualquer outro, até à sua destruição final––e por isso, só pela sua própria
novidade, merece a atenção de vossas senhorias.
Neste mesmo mês já eu
estou um ano mais velho do que há doze meses atrás;[1]
e tendo chegado, como podeis ver, quase ao meio do meu quarto volume––e não
tendo ainda passado do meu primeiro dia de vida––fica provado que já tenho,
neste preciso momento, mais trezentos e sessenta e quatro dias para escrever
do que quando comecei; de maneira que, em vez de avançar na minha obra à
medida que a vou compondo, como aconteceria com um autor vulgar––pelo
contrário, vou andando cada vez mais volumes para trás––se todos os dias da
minha vida viessem a ser tão atribulados como este––E porque não?––e as suas
ocorrências e opiniões viessem a levar outras tantas descrições––E por que
razão haveriam elas de ser abreviadas? como a esta velocidade eu seria 364
vezes mais rápido a viver do que a escrever––A conclusão terá de ser, com
licença de vossas senhorias, que quanto mais escrever, mais tenho para
escrever––e, consequentemente, quanto mais vossas senhorias lerem, mais
vossas senhorias para ler.
Não cansará isto os olhos
de vossas senhorias?
Para os meus está bem
assim; e, a menos que as minhas
Opiniões venham a ser a minha morte, parece-me que vou levar boa vida
à conta desta minha vida; ou, por outras palavras, vou levar um bom par de
vidas regaladas.
Quanto à proposta de doze
volumes por ano, ou um volume por mês, de forma alguma altera as minhas
perspectivas––escreva quanto escrever, e precipite-me o mais que puder para
o meio das coisas, como Horácio[2]
aconselha,––nunca me conseguirei ultrapassar––––mesmo açoitado num galopão
desenfreado até ao último momento, na pior das hipóteses terei um dia de
avanço quando pegar na pena––e um dia é o suficiente para dois volumes––e
dois volumes serão o suficiente para um ano.––
Que os céus prosperem os
manufactureiros de papel neste reinado propício que agora se inaugura para
nós,–– já que eu estou confiante em que a sua providência prosperará tudo o
mais que nele houver.––
E quanto à propagação dos
Gansos––não é coisa que me preocupe––A natureza é em tudo generosa––Nunca me
hão-de faltar instrumentos para trabalhar. […] (PARTE I, pp. 399-400)
|
|
Índice
|
|
VOLUME
VIII
CAPÍTULO
XXIV
––––Estou aflitinha, capitão Shandy,
lamentou-se a Sra.
Wadman, levando o lenço de cambraia ao olho esquerdo, ao chegar à porta da
guarita do meu tio Toby––––um grão de poeira––––ou de areia––––ou alguma
coisa––––que eu não sei o quê, meteu-se-me neste olho––––espreitai aqui para
ver––não está no branco do olho––
Ao dizer
isto a Sra. Wadman enfiou-se mesmo ao lado do meu tio Toby, e apertando-se a
um canto do banco, deu-lhe oportunidade de o fazer sem se
levantar–––––––Espreitai aqui para ver––rogou ela.
Alma
honesta! que espreitastes tão inocentemente como uma criança espreita por um
caleidoscópio; e seria um pecado idêntico magoar-vos.
––––Se
um homem se puser a espreitar por sua própria iniciativa para coisas daquela
natureza––––não tenho nada a dizer––––
Mas não era esse o caso do meu tio Toby: e posso responder por ele, que era
capaz de estar sentado tranquilamente num sofá, desde Junho até Janeiro (o
que como sabeis, tanto abrange os meses quentes como os frios), com uns
olhos tão belos como os de Ródope da Trácia[1] a
seu lado, e não ser capaz de dizer se eram pretos ou azuis.
A
dificuldade estava em fazer o meu tio Toby olhar para um olho.
Ora essa
acaba de ser vencida. E
Ei-lo acolá com o seu cachimbo a pendular-lhe nas mãos, e as cinzas a
cair––a espreitar––e a espreitar––depois a esfregar os olhos––––e a voltar a
espreitar, com duas vezes a pureza com que Galileu espreitava à procura duma
mancha no Sol.[2]
––––Em
vão! pois, por todos os poderes que dão vida àquele órgão,––––o olho
esquerdo da Viúva Wadman brilha agora tão lucidamente como o direito––––não
tem a flutuar nele nem um grão de poeira, ou de areia, ou uma palha, ou um
cisco, ou uma única partícula de matéria opaca––––não tem lá nada, meu caro
tio paterno!, a não ser um fogo brando e deleitoso, a cintilar furtivamente
de cada uma das suas partes em todas as direcções para dentro dos vossos––––
––––Se
continuardes, tio Toby, à procura do cisco mais um instante que
seja––––estareis perdido.
|
|
Índice
|
|
VOLUME
VIII
CAPÍTULO
XXV
Um
olho é neste aspecto exactamente como
um canhão:
Pois não são tanto o olho ou o canhão, em si mesmos, quanto as manobras do
olho––––e as manobras do canhão, a que tanto um como o outro devem a sua
eficácia. Não me parece nada má esta comparação: Todavia, como foi feita e
colocada no começo do capítulo, quer pela sua utilidade quer por ornamento,
tudo o que eu espero em troca é que, sempre que falar dos olhos da Sra.
Wadman (excepto uma vez na próxima frase), a tenhais presente na vossa
imaginação.
Garanto,
Minha Senhora, disse o meu tio Toby, que não vejo nada no vosso olho.
Não é no
branco do olho, disse a Sra. Wadman: o meu tio Toby pôs-se a olhar com todas
as suas forças para a pupila––––
Ora de
todos os olhos alguma vez criados––––desde os vossos, Minha Senhora, até aos
de Vénus em pessoa, que eram certamente o par mais venéreo que rosto algum
jamais albergou––––nunca houve olho mais apto a roubar ao meu tio Toby o
descanso do que aquele para onde estava agora a espreitar––––não era, Minha
Senhora, um olho revirado––––ou um olho folião e travesso––nem era um olho a
chispar –– impertinente ou imperioso––fazendo pedidos descabidos e
exigências assustadoras, que teriam de imediato azedado aquela bondade
humana de que o meu tio era feito––––era um olho de ternas solicitações––––e
doces respostas––––falando––––não no tom de trombeta de alguns órgãos mal
feitos, no qual muitos dos olhos com quem tenho falado mantêm estridentes
conversações––––mas sussurrando suavemente––––como o último dos murmúrios de
um santo a expirar––––“Como podeis vós, capitão Shandy, viver sozinho e sem
afecto, sem um seio onde pousar a vossa cabeça––––ou confiar os vossos
cuidados?”
Era um
olho–––––––
Mas eu
próprio acabarei por me apaixonar se disser mais uma palavra que seja acerca
dele.
––––Foi quanto bastou para o meu tio Toby.
(PARTE II,
pp. 302-304)
|
|
|
|
Laurence
Sterne,
A Vida e Opiniões de Tristram
Shandy, Lisboa: Antígona,
1997-1998, 2 vols., trad.
Manuel Portela.
Índice
|
|
© Manuel Portela,
2005 |
|