The
Kalif of Conamara
The
Tree of Life, they said, puts down twin roots
through
Ibn Al-Bawwab and the Book of Kells;
beneath
Galway boughs their last hookahs fumed
as
they praised the Berber ululations of sean-nos.
Lateen-rigged
pucans, we were told, would bear us clear
of
Jabal Tariq, sea-courses set
trine
by their stars Rigel, Aldebaran, Altair
to
make a landfall beyond Byzantium.
Like
ours, their Paradise is only for men.
Curd-fleshed
houris, their virginities renewed
immaculately
forever, attend each silk divan
beside
spring-waters fluent as Mozarabic weave.
We
are sick of turf-smoke under thatch, weather-
agues,
vinegar wine and black-faced priests;
the
shamrukh is the sceptre of empire;
Saint
Patrick was our first imperialist.
We
shall return to the Land of the Fathers;
our
mackerel will shoal into flying fish;
The
Martyrology of Tallaghts seven monks
will
be embalmed in Coptic nard and frankincence:
our
women may take the veil. We have embarked
cured
beef, oatmeal, water-skins, pigs, and poets
to
explicate immrama, with a guard
of
Sligo Dragonskins. The people have danced
a
battering for hours through to his last dawn.
I
trace the Bismillah on my cruciform brooch
hearing
our dolphin-escort cry out from the Shannon
Issa,
or Iosa, it hardly matters which.
O
Califa de Conamara
A
Árvore da Vida, disseram eles, deita raízes
gémeas
em
Ibn Al-Bawwab e no Book of Kells;
sob
os ramos de Galway os últimos hookahs fumegavam
louvando
o ulular berbere dos sean-nos.
Pucans
de vela latina, disseram-nos, iam fazer-nos passar ao largo
de
Jabal Tariq, as rotas marítimas ditadas
pela
tríade de estrelas Rígel, Aldebarã,
Altair
para
aportar além Bizâncio.
Como
o nosso, o Paraíso deles é só para
homens.
Huris
de pele de coalho, de virgindade renovada
imaculadamente
para sempre, servem-nos de divãs de seda
junto
de águas nascentes que fluem como tecido Moçárabe.
Estamos
fartos do fumo da turfa sob o colmo, das sezões,
do
vinho avinagrado e dos padres de cara escura;
o
shamrukh é o ceptro do império;
São
Patrício foi o nosso primeiro imperialista.
Regressaremos
à Terra dos Pais;
as
nossas cavalas feitas cardumes de peixes voadores;
os
sete monges da Martyrology of Tallaght
embalsamados
em nardo cóptico e incenso:
as
nossas mulheres talvez usem o véu. Embarcámos
carne
curada, aveia, cantis, porcos, e poetas
para
explicar immrama, com uma escolta
de
Dragões de Sligo. Dançou-se uma dança
de
guerra durante horas, até à sua última
madrugada.
Eu
vejo o Bism´illah no meu broche cruciforme
ouvindo
o golfinho que nos guia gritar de Shannon
Issa,
ou Iosa, tanto faz.
Tradução
de Jacinta Matos e Isabel Pedro