Encontros Internacionais de Poetas - Home
  Encontros Internacionais de Poetas
Faculdade de Letras
 
  Grupo de Estudos Anglo-Americanos
 
Universidade de Coimbra


Poemas

John Goodby
Poetry of the World 2



The Kalif of Conamara


The Tree of Life, they said, puts down twin roots

through Ibn Al-Bawwab and the Book of Kells;

beneath Galway boughs their last hookahs fumed

as they praised the Berber ululations of sean-nos.


Lateen-rigged pucans, we were told, would bear us clear

of Jabal Tariq, sea-courses set

trine by their stars — Rigel, Aldebaran, Altair —

to make a landfall beyond Byzantium.


Like ours, their Paradise is only for men.

Curd-fleshed houris, their virginities renewed

immaculately forever, attend each silk divan

beside spring-waters fluent as Mozarabic weave.


We are sick of turf-smoke under thatch, weather-

agues, vinegar wine and black-faced priests;

the shamrukh is the sceptre of empire;

Saint Patrick was our first imperialist.


We shall return to the Land of the Fathers;

our mackerel will shoal into flying fish;

The Martyrology of Tallaght’s seven monks

will be embalmed in Coptic nard and frankincence:


our women may take the veil. We have embarked

cured beef, oatmeal, water-skins, pigs, and poets

to explicate immrama, with a guard

of Sligo Dragonskins. The people have danced


a battering for hours through to his last dawn.

I trace the Bism’illah on my cruciform brooch

hearing our dolphin-escort cry out from the Shannon

Issa, or Iosa, it hardly matters which.






O Califa de Conamara


A Árvore da Vida, disseram eles, deita raízes gémeas

em Ibn Al-Bawwab e no Book of Kells;

sob os ramos de Galway os últimos hookahs fumegavam

louvando o ulular berbere dos sean-nos.


Pucans de vela latina, disseram-nos, iam fazer-nos passar ao largo

de Jabal Tariq, as rotas marítimas ditadas

pela tríade de estrelas — Rígel, Aldebarã, Altair —

para aportar além Bizâncio.


Como o nosso, o Paraíso deles é só para homens.

Huris de pele de coalho, de virgindade renovada

imaculadamente para sempre, servem-nos de divãs de seda

junto de águas nascentes que fluem como tecido Moçárabe.


Estamos fartos do fumo da turfa sob o colmo, das sezões,

do vinho avinagrado e dos padres de cara escura;

o shamrukh é o ceptro do império;

São Patrício foi o nosso primeiro imperialista.


Regressaremos à Terra dos Pais;

as nossas cavalas feitas cardumes de peixes voadores;

os sete monges da Martyrology of Tallaght

embalsamados em nardo cóptico e incenso:


as nossas mulheres talvez usem o véu. Embarcámos

carne curada, aveia, cantis, porcos, e poetas

para explicar immrama, com uma escolta

de Dragões de Sligo. Dançou-se uma dança


de guerra durante horas, até à sua última madrugada.

Eu vejo o Bism´illah no meu broche cruciforme

ouvindo o golfinho que nos guia gritar de Shannon

Issa, ou Iosa, tanto faz.


Tradução de Jacinta Matos e Isabel Pedro

 











_

Email

This page in English

  Home|História|Pessoas|A máquina|Notícias|Inscrição  

 

 Poemas|Eventos|Publicações|Patrocínios|Links
 
© 2003 CES